Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 62 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 27)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 877.
(not checked:)
hirða (verb): hide, care for
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þótt (conj.): although
[2] þótt heitir þú: þóttu heitir 344a, þóat hætir þú 343a, þó hætir þú 471, hvat hættir þú 173ˣ
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[2] þótt heitir þú: þóttu heitir 344a, þóat hætir þú 343a, þó hætir þú 471, hvat hættir þú 173ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[2] þótt heitir þú: þóttu heitir 344a, þóat hætir þú 343a, þó hætir þú 471, hvat hættir þú 173ˣ
(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < fárgjarn (adj.)
[3] fárgjarnt: fárgjörn 344a, 343a, 471, 173ˣ
[4] fárgjarnt höfuð ‘evil-inclined person’: Lit. ‘head’ (cf. LP: hǫfuð 2). In 7 Oddr directs this insult to Álfr bjálki; in the other mss he insults Gyðja, so the text there reads fárgjörn kona ‘evil-inclined woman’.
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager < fárgjarn (adj.)
[3] fárgjarnt: fárgjörn 344a, 343a, 471, 173ˣ
[4] fárgjarnt höfuð ‘evil-inclined person’: Lit. ‘head’ (cf. LP: hǫfuð 2). In 7 Oddr directs this insult to Álfr bjálki; in the other mss he insults Gyðja, so the text there reads fárgjörn kona ‘evil-inclined woman’.
[4] fárgjarnt höfuð ‘evil-inclined person’: Lit. ‘head’ (cf. LP: hǫfuð 2). In 7 Oddr directs this insult to Álfr bjálki; in the other mss he insults Gyðja, so the text there reads fárgjörn kona ‘evil-inclined woman’.
(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
2. Áss (noun m.; °áss, dat. ási/ás; ásar): god
[6] ásu: so 471, ‘æsa’ 344a, ás ok 343a, ‘æsi’ 173ˣ
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll
[7] tröll eigi þik ‘may trolls have you’: A common cursing formula, cf. ÞjóðA Sex 20/6II and Note.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[7] tröll eigi þik ‘may trolls have you’: A common cursing formula, cf. ÞjóðA Sex 20/6II and Note.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[7] tröll eigi þik ‘may trolls have you’: A common cursing formula, cf. ÞjóðA Sex 20/6II and Note.
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
[8] ek trúi guði einum ‘I believe in one god’: By contrast with the heathen pantheon. Or possibly ‘I believe in the one god’, an indubitably Christian idea, which, along with much else in these stanzas in their surviving form, puts paid to the notion that they can be very old. This line is also in málaháttr rather than fornyrðislag.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] ek trúi guði einum ‘I believe in one god’: By contrast with the heathen pantheon. Or possibly ‘I believe in the one god’, an indubitably Christian idea, which, along with much else in these stanzas in their surviving form, puts paid to the notion that they can be very old. This line is also in málaháttr rather than fornyrðislag.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[8] ek trúi guði einum ‘I believe in one god’: By contrast with the heathen pantheon. Or possibly ‘I believe in the one god’, an indubitably Christian idea, which, along with much else in these stanzas in their surviving form, puts paid to the notion that they can be very old. This line is also in málaháttr rather than fornyrðislag.
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
[8] ek trúi guði einum ‘I believe in one god’: By contrast with the heathen pantheon. Or possibly ‘I believe in the one god’, an indubitably Christian idea, which, along with much else in these stanzas in their surviving form, puts paid to the notion that they can be very old. This line is also in málaháttr rather than fornyrðislag.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Introduction to stanzas 59-70. This stanza is spoken by Oddr according to all mss.
As in the preceding stanza, the version of 7 adds four lines to this 8-line stanza, this time between ll. 4 and 5. Versions of these lines in the other mss form the second helmingr of Ǫrv 69, where all variant readings are given and discussed. The text in 7 is as follows: ‘illt er at einka vin skoluð eigi ęrr skratta blota’. This can be emended to make sense as the following lines:
illr er Óðinn         at einkavin;
skuluð eigi ér         skratta blóta.
‘Óðinn is evil as an intimate friend; you should not worship demons with sacrifice’.
The noun Óðinn has been omitted and ms. ‘ęrr’ is arguably a mistake for ér ‘you’ (pl.) See further discussion in Ǫrv 69, Note to ll. 5-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.