Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 38 (Sjólfr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 851.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
Oddr (noun m.)
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] farit: þegit 344a, om. 471
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bitlingr (noun m.; °-s; dat. -um): °morsel, little bite (of food)
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[4] borit: beðit 344a
[4] borit … af borði ‘taken … from the table’: Skj B and Skald ‘improve’ this line metrically and alliteratively by emending to af borði þegit ‘received [titbits] from the table’, though no ms. has this reading. Mss 343a and 471 have af/frá porti ‘from the gate’ instead of ‘from the table’, and this reading gives single rather than double alliteration, so could be considered a lectio difficilior. The noun port ‘gate, door’ is a loan into Old Norse from Latin via Old English (AEW: port 1), the earliest citation for which is c. 1280 (ONP: port).
[4] borit … af borði ‘taken … from the table’: Skj B and Skald ‘improve’ this line metrically and alliteratively by emending to af borði þegit ‘received [titbits] from the table’, though no ms. has this reading. Mss 343a and 471 have af/frá porti ‘from the gate’ instead of ‘from the table’, and this reading gives single rather than double alliteration, so could be considered a lectio difficilior. The noun port ‘gate, door’ is a loan into Old Norse from Latin via Old English (AEW: port 1), the earliest citation for which is c. 1280 (ONP: port).
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[4] borði: borðit 344a, porti 343a, 471
[4] borit … af borði ‘taken … from the table’: Skj B and Skald ‘improve’ this line metrically and alliteratively by emending to af borði þegit ‘received [titbits] from the table’, though no ms. has this reading. Mss 343a and 471 have af/frá porti ‘from the gate’ instead of ‘from the table’, and this reading gives single rather than double alliteration, so could be considered a lectio difficilior. The noun port ‘gate, door’ is a loan into Old Norse from Latin via Old English (AEW: port 1), the earliest citation for which is c. 1280 (ONP: port).
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
(not checked:)
af (prep.): from
[6] af Úlfsfjalli ‘from Úlfsfjall’: An unknown and probably fictional p. n. The readings of 343a and 471 could be understood to refer to the god Óðinn, sometimes known as Yggr.
(not checked:)
3. Ulfr (noun m.): Úlfr < Ulfsfjall (noun n.)
[6] Úlfs‑: yngs 344a, ygs 343a, yggs 471
[6] af Úlfsfjalli ‘from Úlfsfjall’: An unknown and probably fictional p. n. The readings of 343a and 471 could be understood to refer to the god Óðinn, sometimes known as Yggr.
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain < Ulfsfjall (noun n.)
[6] af Úlfsfjalli ‘from Úlfsfjall’: An unknown and probably fictional p. n. The readings of 343a and 471 could be understood to refer to the god Óðinn, sometimes known as Yggr.
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[7] höggvinn: högginn 344a
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[8] bark: bar 344a, 343a, 471
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After Oddr’s previous two stanzas, Sjólfr and Sigurðr drain their horns, and go over to Oddr again. Sjólfr presents him with another horn, and speaks Ǫrv 38.
[1-2]: Ms. 344a has a different text here, þú hefir, Oddr, þegit | ölmusu ‘Oddr, you have received alms’. This reading makes sense but is metrically deficient in l. 2. Boer (Ǫrv 1892, 107) understands the other mss’ reading þú hefir farit með ölmusum in the same sense as 344a’s, translating du … hast almosen angenommen ‘you … have received alms’, but Skj B and LP: ǫlmusa assume the same meaning as is given here. The noun ǫlmusa ‘alms, charity’ also has the sense ‘paupers, vagrants, imbeciles’ when used in the pl. The only other pl. usage of this word in Old Norse poetry comes in Anon Hsv 14/2VII, where it certainly refers to vagrants. — [5, 7]: These two lines are in kviðuháttr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.