Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 46VIII (Ǫrv 116)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 116 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 46)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 924.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
454647

Fórum ‘travelled’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

Close

heim ‘home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

Close

þaðan ‘from there’

(not checked:)
þaðan (adv.): from there

Close

hoskir ‘wise’

(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise

notes

[2] hoskir drengir ‘wise fellows’: Oddr presumably refers to himself and his companions. Elsewhere the epithet ho(r)skr ‘wise’ is used ironically (see Ǫrv 79/1, 6) and Note to [All]), though that does not seem to be the case here.

Close

drengir ‘fellows’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[2] drengir: þegnar 471, 173ˣ

notes

[2] hoskir drengir ‘wise fellows’: Oddr presumably refers to himself and his companions. Elsewhere the epithet ho(r)skr ‘wise’ is used ironically (see Ǫrv 79/1, 6) and Note to [All]), though that does not seem to be the case here.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

haug ‘burial mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

Close

Þórði ‘for Þórðr’

(not checked:)
Þórðr (noun m.): Þórðr

Close

urpum ‘threw up’

(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)

[4] urpum: urpu 471

Close

Maðr ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[5] engi maðr þorði ‘no man dared’: Maðr is both redundant and unmetrical, but all the mss have it.

Close

engi ‘No’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[5] engi: so 471, 173ˣ, enga 343a

notes

[5] engi maðr þorði ‘no man dared’: Maðr is both redundant and unmetrical, but all the mss have it.

Close

þorði ‘dared’

(not checked:)
þora (verb): dare

notes

[5] engi maðr þorði ‘no man dared’: Maðr is both redundant and unmetrical, but all the mss have it.

Close

oss ‘us’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[6] oss mót: mót oss 173ˣ

Close

mót ‘against’

(not checked:)
3. mót (prep.): against

[6] oss mót: mót oss 173ˣ

Close

gera ‘to act’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

var ‘there was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

vættegis ‘no’

(not checked:)
vættki (noun n.; °vettugis/vettergis, dat. vettugi): nothing

[7] vættegis: so 471, enskis 343a, enskis þá 173ˣ

notes

[7] vættegis ‘no’: Lit. ‘of nothing at all’. Vættegis is a reduced, later form of vættergis, gen. of vætki ‘nothing’, used adverbially.

Close

vant ‘lack’

(not checked:)
2. vanr (adj.): lacking

Close

ins ‘of what’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

góða ‘was good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose text tells that Oddr and his men carry Þórðr’s corpse back to Sweden and raise a mound over him there (Ǫrv 1888, 94-5). The second helmingr probably refers to their reception after they return to Uppsala. — [1-4]: All mss have the verbs fórum ‘we travelled’ (l. 1) and 343a and 173ˣ have urpum ‘we threw up’ (l. 4), while 471 has urpu ‘they threw up’ in the second instance. Skj B emends to make both verbs 3rd pers. pl., though the 1st pers. pl. forms are perfectly acceptable. — [7-8]: These lines are very similar to Vsp 8/3-4 (NK 2) var þeim vættergis | vant ór gulli ‘they [the gods] had no lack of gold at all’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.