Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 116 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 46)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 924.
Fórum heim þaðan hoskir drengir,
en haug Þórði hávan urpum.
Maðr engi þorði oss mót gera;
var oss vættegis vant ins góða.
Fórum heim þaðan, hoskir drengir, en urpum Þórði hávan haug. Engi maðr þorði gera oss mót; var oss vættegis vant ins góða.
We travelled home from there, wise fellows, and threw up a high burial mound for Þórðr. No man dared to act against us; there was no lack to us of what was good.
Mss: 343a(81r), 471(95r), 173ˣ(63va) (Ǫrv)
Readings: [2] drengir: þegnar 471, 173ˣ [4] urpum: urpu 471 [5] engi: so 471, 173ˣ, enga 343a [6] oss mót: mót oss 173ˣ [7] vættegis: so 471, enskis 343a, enskis þá 173ˣ
Editions: Skj AII, 314, Skj BII, 333, Skald II, 179, NN §3290B; Ǫrv 1888, 204, FSGJ 2, 354.
Notes: [All]: The prose text tells that Oddr and his men carry Þórðr’s corpse back to Sweden and raise a mound over him there (Ǫrv 1888, 94-5). The second helmingr probably refers to their reception after they return to Uppsala. — [1-4]: All mss have the verbs fórum ‘we travelled’ (l. 1) and 343a and 173ˣ have urpum ‘we threw up’ (l. 4), while 471 has urpu ‘they threw up’ in the second instance. Skj B emends to make both verbs 3rd pers. pl., though the 1st pers. pl. forms are perfectly acceptable. — [2] hoskir drengir ‘wise fellows’: Oddr presumably refers to himself and his companions. Elsewhere the epithet ho(r)skr ‘wise’ is used ironically (see Ǫrv 79/1, 6) and Note to [All]), though that does not seem to be the case here. — [5] engi maðr þorði ‘no man dared’: Maðr is both redundant and unmetrical, but all the mss have it. — [7-8]: These lines are very similar to Vsp 8/3-4 (NK 2) var þeim vættergis | vant ór gulli ‘they [the gods] had no lack of gold at all’. — [7] vættegis ‘no’: Lit. ‘of nothing at all’. Vættegis is a reduced, later form of vættergis, gen. of vætki ‘nothing’, used adverbially.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.