Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjþ Lv 6VIII (HjǪ 13)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 13 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 505.

Hjálmþér IngasonLausavísur
567

Mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] Mun þik: þik mun papp6ˣ

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] Mun þik: þik mun papp6ˣ

Close

snerta ‘touch’

(not checked:)
2. snerta (verb): touch

Close

vendill ‘vendill’

(not checked:)
vendill (noun m.): [rod] < snarvendill (noun m.)

Close

fyrr ‘before’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

en ‘’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] þú: þú alla papp6ˣ

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

seyði ‘the fire’

(not checked:)
seyðir (noun m.; °-s): cooking fire

[3] seyði: ‘seyd’ papp6ˣ

Close

setir ‘put’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

Close

konungs ‘of the king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

kennings

arfa konungs
‘the heir of the king ’
   = RULER = me, Hjálmþér

the heir of the king → RULER = me, Hjálmþér
Close

arfa ‘the heir’

(not checked:)
arfi (noun m.; °-a; -ar): heir, heiress

kennings

arfa konungs
‘the heir of the king ’
   = RULER = me, Hjálmþér

the heir of the king → RULER = me, Hjálmþér
Close

Handar ‘your hand’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

[5] Handar: hendr papp6ˣ

notes

[5] muntu missa handar ‘you will lose your hand’: The prose text following this stanza makes it clear that the reference here is to Ýma’s hand, which Hjálmþér has cut off at the wrist, not her whole arm, as Skj B has it, du vil miste din arm.

Close

muntu ‘You will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[5] muntu missa handar ‘you will lose your hand’: The prose text following this stanza makes it clear that the reference here is to Ýma’s hand, which Hjálmþér has cut off at the wrist, not her whole arm, as Skj B has it, du vil miste din arm.

Close

missa ‘lose’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

notes

[5] muntu missa handar ‘you will lose your hand’: The prose text following this stanza makes it clear that the reference here is to Ýma’s hand, which Hjálmþér has cut off at the wrist, not her whole arm, as Skj B has it, du vil miste din arm.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok: eða papp6ˣ

Close

æpa ‘shriek’

(not checked:)
œpa (verb): cry out

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

munum ‘we will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[7] munum: so papp6ˣ, munu vit 109a IIIˣ, munum vit ÍBR5ˣ

Close

skilja ‘part’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

skauð ‘cunt’

(not checked:)
1. skauð (noun f.; °; -ir): °pjok, svækling, "tøsedreng"; uhyre; (I) forhud (på hests penis)

notes

[8] in aumasta skauð ‘most wretched cunt’: A gross insult, because the word skauð often refers to the female genitalia, specifically the vagina (cf. Fritzner: skauð 1 and citations there as well as Note to Ǫrv 46/10), just as words for ‘sword’ and ‘knife’ can refer to the penis, and the mention of Snarvendill touching Ýma here is likely to carry sexual symbolism as well as being the instrument whereby Hjálmþér threatens to cut off her hand. The saga’s prose text following this stanza makes it perfectly clear that Ýma understands Hjálmþér’s idiom of sexualised aggression, because she responds by inviting him to have intercourse with her.

Close

in ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[8] in: hit papp6ˣ, ÍBR5ˣ

notes

[8] in aumasta skauð ‘most wretched cunt’: A gross insult, because the word skauð often refers to the female genitalia, specifically the vagina (cf. Fritzner: skauð 1 and citations there as well as Note to Ǫrv 46/10), just as words for ‘sword’ and ‘knife’ can refer to the penis, and the mention of Snarvendill touching Ýma here is likely to carry sexual symbolism as well as being the instrument whereby Hjálmþér threatens to cut off her hand. The saga’s prose text following this stanza makes it perfectly clear that Ýma understands Hjálmþér’s idiom of sexualised aggression, because she responds by inviting him to have intercourse with her.

Close

aumasta ‘most wretched’

(not checked:)
aumr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched, poor

notes

[8] in aumasta skauð ‘most wretched cunt’: A gross insult, because the word skauð often refers to the female genitalia, specifically the vagina (cf. Fritzner: skauð 1 and citations there as well as Note to Ǫrv 46/10), just as words for ‘sword’ and ‘knife’ can refer to the penis, and the mention of Snarvendill touching Ýma here is likely to carry sexual symbolism as well as being the instrument whereby Hjálmþér threatens to cut off her hand. The saga’s prose text following this stanza makes it perfectly clear that Ýma understands Hjálmþér’s idiom of sexualised aggression, because she responds by inviting him to have intercourse with her.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hjálmþér responds to Ýma’s threat in the previous stanza by saying that things have gone badly for the cloth with which she has dried her hair and which had touched her glyrnur ‘cat’s eyes’, implying that she is a troll. He then speaks this provocative stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.