Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 13 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 505.
(not checked:)
2. snerta (verb): touch
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold < snarvendill (noun m.)
(not checked:)
vendill (noun m.): [rod] < snarvendill (noun m.)
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
arfi (noun m.; °-a; -ar): heir, heiress
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[5] Handar: hendr papp6ˣ
[5] muntu missa handar ‘you will lose your hand’: The prose text following this stanza makes it clear that the reference here is to Ýma’s hand, which Hjálmþér has cut off at the wrist, not her whole arm, as Skj B has it, du vil miste din arm.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[5] muntu missa handar ‘you will lose your hand’: The prose text following this stanza makes it clear that the reference here is to Ýma’s hand, which Hjálmþér has cut off at the wrist, not her whole arm, as Skj B has it, du vil miste din arm.
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
[5] muntu missa handar ‘you will lose your hand’: The prose text following this stanza makes it clear that the reference here is to Ýma’s hand, which Hjálmþér has cut off at the wrist, not her whole arm, as Skj B has it, du vil miste din arm.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
œpa (verb): cry out
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
munu (verb): will, must
[7] munum: so papp6ˣ, munu vit 109a IIIˣ, munum vit ÍBR5ˣ
(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand
(not checked:)
1. skauð (noun f.; °; -ir): °pjok, svækling, "tøsedreng"; uhyre; (I) forhud (på hests penis)
[8] in aumasta skauð ‘most wretched cunt’: A gross insult, because the word skauð often refers to the female genitalia, specifically the vagina (cf. Fritzner: skauð 1 and citations there as well as Note to Ǫrv 46/10), just as words for ‘sword’ and ‘knife’ can refer to the penis, and the mention of Snarvendill touching Ýma here is likely to carry sexual symbolism as well as being the instrument whereby Hjálmþér threatens to cut off her hand. The saga’s prose text following this stanza makes it perfectly clear that Ýma understands Hjálmþér’s idiom of sexualised aggression, because she responds by inviting him to have intercourse with her.
[8] in aumasta skauð ‘most wretched cunt’: A gross insult, because the word skauð often refers to the female genitalia, specifically the vagina (cf. Fritzner: skauð 1 and citations there as well as Note to Ǫrv 46/10), just as words for ‘sword’ and ‘knife’ can refer to the penis, and the mention of Snarvendill touching Ýma here is likely to carry sexual symbolism as well as being the instrument whereby Hjálmþér threatens to cut off her hand. The saga’s prose text following this stanza makes it perfectly clear that Ýma understands Hjálmþér’s idiom of sexualised aggression, because she responds by inviting him to have intercourse with her.
(not checked:)
aumr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched, poor
[8] in aumasta skauð ‘most wretched cunt’: A gross insult, because the word skauð often refers to the female genitalia, specifically the vagina (cf. Fritzner: skauð 1 and citations there as well as Note to Ǫrv 46/10), just as words for ‘sword’ and ‘knife’ can refer to the penis, and the mention of Snarvendill touching Ýma here is likely to carry sexual symbolism as well as being the instrument whereby Hjálmþér threatens to cut off her hand. The saga’s prose text following this stanza makes it perfectly clear that Ýma understands Hjálmþér’s idiom of sexualised aggression, because she responds by inviting him to have intercourse with her.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hjálmþér responds to Ýma’s threat in the previous stanza by saying that things have gone badly for the cloth with which she has dried her hair and which had touched her glyrnur ‘cat’s eyes’, implying that she is a troll. He then speaks this provocative stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.