Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Herv Lv 4VIII (Heiðr 17)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 17 (Hervǫr, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 375.

HervǫrLausavísur
345

‘Dress’

(not checked:)
2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

[1] þú: breiða corrected from beiða in the hand of JR R715ˣ

notes

[1] bú þú ‘dress’: The annotator of R715ˣ, Jón Rugman, has altered the ms.’s beiða ‘ask’, which makes no sense in the context, to breiða ‘broad’, apparently attempting to connect it to ólpu ‘cloak’ in the previous stanza by demarcating the end of the stanza (as he sees it) with a vertical line. He then inserts Ertu ‘You are’ to begin the present stanza.

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] þú: breiða corrected from beiða in the hand of JR R715ˣ

notes

[1] bú þú ‘dress’: The annotator of R715ˣ, Jón Rugman, has altered the ms.’s beiða ‘ask’, which makes no sense in the context, to breiða ‘broad’, apparently attempting to connect it to ólpu ‘cloak’ in the previous stanza by demarcating the end of the stanza (as he sees it) with a vertical line. He then inserts Ertu ‘You are’ to begin the present stanza.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] mik: om. R715ˣ

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[1] at: Ertu at corrected from ‘at’ in the hand of JR R715ˣ

Close

öllu ‘all respects’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[2] sem: of sem corrected from sem in the margin in the hand of JR R715ˣ

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] þú: om. R715ˣ

Close

hraðast ‘as quickly’

(not checked:)
hraðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): [swift, fast]

[2] hraðast: so R715ˣ, ‘hataz’ 2845

notes

[2] hraðast ‘as quickly as you can’: Lit. ‘quickest’. The long-line lacks alliteration and the text is not sound, 2845 appearing to read hvatast (so, e.g. Heiðr 1924, 16 n. 3; Skj A) though with an ambiguous abbreviation (Heiðr 1873, 313 n. 14); the meaning is similar. Rafn (FSN 1, 432) and Tolkien (Heiðr 1960, 11) take the reading bráðast, also implying ‘speed, haste’, from a C17th ms., AM 345 4°ˣ. This, however, stems from a copy of 203ˣ and has no independent textual value (Heiðr 1924, xliv-xlv); the reading may be a scribal conjecture to restore alliteration, but results in a hypermetrical line. Skj B, Skald and Edd. Min., following Bugge (Heiðr 1873, 313), opt for bezt ‘best’. Andrews (1920, 96) suggests that ‘prepare’ in l. 1 may be where the corruption lies, but does not suggest an alternative.

Close

kunnir ‘can’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

[2] kunnir: ‘ku[…]ir’ R715ˣ

Close

sann ‘truly’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannfróðr (adj.)

notes

[3] sannfð ‘truly-wise’: The emendation was first suggested by Ettmüller (1861, 32), and has since been followed by most other eds (the earlier FSN 1, 432 has sannprúð ‘truly-magnificent’). Bugge (Heiðr 1873, 313) suggests sannreynd ‘truly-proved’, perhaps because the claim of Sváfa’s infidelity which prompted Hervǫr’s actions in this group of stanzas has been invalidated (Heiðr 14).

Close

fð ‘wise’

(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise < sannfróðr (adj.)

[3] ‑fð: ‑fund 2845, ‑find R715ˣ

notes

[3] sannfð ‘truly-wise’: The emendation was first suggested by Ettmüller (1861, 32), and has since been followed by most other eds (the earlier FSN 1, 432 has sannprúð ‘truly-magnificent’). Bugge (Heiðr 1873, 313) suggests sannreynd ‘truly-proved’, perhaps because the claim of Sváfa’s infidelity which prompted Hervǫr’s actions in this group of stanzas has been invalidated (Heiðr 14).

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

myndir ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[4] myndir: ‘munþir’ 2845, ‘m̄dir’ R715ˣ

notes

[4] myndir ‘would’: Emended to the pret. subj. form, as do Skj B and Skald; mundir, retained by Heiðr 1960 among others, is pret. indic. 

Close

Satt ‘The truth’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[5] Satt: so R715ˣ, fátt 2845

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

svefn ‘a dream’

(not checked:)
svefn (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sleep

Close

ekki ‘will not’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

[7] ekki: ei R715ˣ

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

[7] hér: om. R715ˣ

Close

ynði ‘happiness’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

[8] ynði it: ‘nid hid’ corrected from ‘[…]d[…]’ in the hand of JR R715ˣ

Close

it ‘in the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[8] ynði it: ‘nid hid’ corrected from ‘[…]d[…]’ in the hand of JR R715ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hervǫr goes to speak to her mother, named elsewhere in the R and U redactions as Sváfa; see Note to Herv Lv 8/4 (Heiðr 25).

[1-2]: Ms. R715ˣ reads (after alteration in l. 2): Ertu at öllu | of sem hraðast ‘You are in all things too hasty’. Verelius (Heiðr 1672, 86), who accepts this reading, attributes this and the following two lines to the jarl, and only the second helmingr to Hervǫr, presumably on grounds of sense; there is no ms. support for this. — [7-8]: Although Heiðr 13-17 are omitted in Hb, these lines are echoed in the prose as the direct speech of Hervǫr: brott vil ek heðan, því at ekki fæ ek hér ynði ‘I wish to go away from here, because I will not get happiness here’. — [8]: Jón Rugman’s attempts to emend the text in R715ˣ (apparently to nið it næsta ‘a son in the near future’) have partially obscured the original reading, but it was likely close to the reading of 2845 (Heiðr 1924 suggests ‘indit’). On the senses of næri, næstr, see NN §2831.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.