Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 16 (Hervǫr, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 374.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
skjótliga (adv.): [quickly]
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
skǫr (noun f.; °skarar; skarir): hair, planking
[3] blæju‑: bleiku R715ˣ
(not checked:)
lín (noun n.): linen; headband < blæjulín (noun n.)
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[5] býr: skil R715ˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[7] bæði: om. R715ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
skyrta (noun f.; °-u; -ur): shirt
[8] skyrtu ok ólpu: so R715ˣ, ólpu ok skyrtu 2845
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[8] skyrtu ok ólpu: so R715ˣ, ólpu ok skyrtu 2845
(not checked:)
olpa (noun f.; °-u): °overklædning, kåbe, kappe
[8] skyrtu ok ólpu: so R715ˣ, ólpu ok skyrtu 2845
[8] ólpu ‘cloak’: See Note to Heiðr 17/1.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-3]: Given that Hervǫr intends to disguise herself as a man, these lines are problematic in terms of sense, though the implication may be that she will bind up her hair to conceal it (Heiðr 1960, 11 n. 1). Skj B emends to Skal skjótliga | af skǫr búa | blæju líni, translating Hurtigt skal slör-linet bort fra mit hoved ‘Quickly must the linen veil be taken from my head’. This suggestion gives good sense, that she is shedding her feminine trappings, and af could have been misread as of and rendered um by later scribes, but búa af is not attested in the sense ‘take off’, and no other eds have adopted this suggestion. — [1-2] skal ‘[I] must’: This could alternatively be understood as an impersonal construction: ‘My hair must quickly be dressed’. — [5-6]: The interpretation here takes er as introducing a rel. clause, referring to því (l. 5), i.e. ‘much depends on [the fact] that both shirt and cloak shall be cut for me’. Alternatively, því could refer to the statement in the first helmingr (about the dressing of the hair), with er meaning ‘because’, with the sense ‘Much depends on me dressing my hair, because…’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.