Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 31 (Hervǫr, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 392.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[1] satt: so 2845, satt mér Hb, satt mér R715ˣ
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
2. Áss (noun m.; °áss, dat. ási/ás; ásar): god
[2] áss: so R715ˣ, oss Hb, 2845
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn
[3] haugi: haugi sitja 2845
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
tyrfingr (noun m.): [sword]
[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[7] þínum: at veita 2845, Angantýr R715ˣ
[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
[8] einar bænir: eingabarni 2845, R715ˣ
[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
[8] einar bænir: eingabarni 2845, R715ˣ
[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza poses problems of reconstruction in several places. Tolkien (Heiðr 1960, 15 n. 5) suggests there was originally a stop at the end of the first half-stanza; this is likely correct, but the extant ms. evidence now requires l. 5 to be taken with l. 4. See also following Notes. — [1]: Ms. R715ˣ has the reading chosen here (with ei for eigi ‘not’), but this appears to have been crossed out in the hand of Jón Rugman. Ms. 2845 agrees with the first four words; Hb includes mér in l. 1, but this is extrametrical (see also Andrews 1920, 97). Kock (Skald) takes the reading of Hb, Seg einsatt mér ‘Speak clearly to me’, from the adj. einsær ‘only choice’ (Fritzner, LP: einsær). He points out in NN §3182 that einsætt appears elsewhere in poetry with the meaning ‘evident, clear’; see e.g. Gamlkan Has 43/8VII, Nj 16//2V, Arngr Gd 15/6IV. This is an acceptable alternative. The reading of the present edn is chosen since 2845 and R715ˣ are almost in agreement and the sense fits the context more closely: Angantýr has told an untruth in the previous stanza, saying he does not have Tyrfingr. — [4]: Edd. Min. ends the sentence after this line (see Note [All] above): sem þú hafir eigi! ‘If you don’t have [it]!’. — [5-6]: Edd. Min. rearranges these lines to read trauðr ertu at veita | Tyrfing hvassan ‘you are reluctant to grant sharp Tyrfingr’. All mss agree that Tyrfing comes before the rest of the long-line, however, and hvassan is purely conjectural.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.