Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Herv Lv 12VIII (Heiðr 31)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 31 (Hervǫr, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 392.

HervǫrLausavísur
111213

Segir ‘speak’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[1] Segir: so 2845, seg Hb, ‘seiger’ R715ˣ

Close

þú ‘You’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] þú: ‘þu’ R715ˣ

Close

eigi ‘do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[1] eigi: so 2845, ein Hb, ‘ey’ R715ˣ

Close

satt ‘truly’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[1] satt: so 2845, satt mér Hb, satt mér R715ˣ

Close

svá ‘so may’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

láti ‘leave’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

áss ‘the god’

(not checked:)
2. Áss (noun m.; °áss, dat. ási/ás; ásar): god

[2] áss: so R715ˣ, oss Hb, 2845

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

haugi ‘the mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

[3] haugi: haugi sitja 2845

Close

sem ‘as though’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

hafir ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[4] hafir: so R715ˣ, hefir Hb, hafir(?) 2845

Close

eigi ‘do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

Tyrfing ‘Tyrfingr’

(not checked:)
tyrfingr (noun m.): [sword]

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[5] með þér: om. 2845

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] með þér: om. 2845

Close

Trautt ‘reluctant’

(not checked:)
trauðr (adj.): reluctant

[6] Trautt: trauðr 2845

Close

er ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] er þér: ertu 2845

Close

þér ‘You’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[6] er þér: ertu 2845

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[6] at veita: om. 2845

Close

veita ‘grant’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[6] at veita: om. 2845

Close

arfa ‘heir’

(not checked:)
arfi (noun m.; °-a; -ar): heir, heiress

[7] arfa: arf 2845, R715ˣ

notes

[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.

Close

þínum ‘to your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[7] þínum: at veita 2845, Angantýr R715ˣ

notes

[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.

Close

einar ‘one’

(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone

[8] einar bænir: eingabarni 2845, R715ˣ

notes

[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.

Close

bænir ‘boon’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

[8] einar bænir: eingabarni 2845, R715ˣ

notes

[7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza poses problems of reconstruction in several places. Tolkien (Heiðr 1960, 15 n. 5) suggests there was originally a stop at the end of the first half-stanza; this is likely correct, but the extant ms. evidence now requires l. 5 to be taken with l. 4. See also following Notes. — [1]: Ms. R715ˣ has the reading chosen here (with ei for eigi ‘not’), but this appears to have been crossed out in the hand of Jón Rugman. Ms. 2845 agrees with the first four words; Hb includes mér in l. 1, but this is extrametrical (see also Andrews 1920, 97). Kock (Skald) takes the reading of Hb, Seg einsatt mér ‘Speak clearly to me’, from the adj. einsær ‘only choice’ (Fritzner, LP: einsær). He points out in NN §3182 that einsætt appears elsewhere in poetry with the meaning ‘evident, clear’; see e.g. Gamlkan Has 43/8VII, Nj 16//2V, Arngr Gd 15/6IV. This is an acceptable alternative. The reading of the present edn is chosen since 2845 and R715ˣ are almost in agreement and the sense fits the context more closely: Angantýr has told an untruth in the previous stanza, saying he does not have Tyrfingr. — [4]: Edd. Min. ends the sentence after this line (see Note [All] above): sem þú hafir eigi! ‘If you don’t have [it]!’. — [5-6]: Edd. Min. rearranges these lines to read trauðr ertu at veita | Tyrfing hvassan ‘you are reluctant to grant sharp Tyrfingr’. All mss agree that Tyrfing comes before the rest of the long-line, however, and hvassan is purely conjectural.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.