Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hróksv Hrkv 13VIII (Hálf 63)

Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 63 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 354.

Hrókr inn svartiHrókskviða
121314

Mest ‘Most’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[1-2] mest hugðir manna mér ‘most friendly of [all] men towards me’: On the meaning of this phrase, see Fritzner: hugaðr 2. Andrews (Hálf 1909) misunderstands the idiom to mean Ich schätzte am meisten von der mannschaft … ‘I treasured most from the men …’. Finnur Jónsson (Skj B) emends mest (l. 1) to bezt ‘best’ and translates mine bedste venner ‘my best friends’. In LP: hugaðr, Finnur quotes this example under two separate senses of the adj. ‘courageous’ and ‘friendly’.

Close

mér ‘towards me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1-2] mest hugðir manna mér ‘most friendly of [all] men towards me’: On the meaning of this phrase, see Fritzner: hugaðr 2. Andrews (Hálf 1909) misunderstands the idiom to mean Ich schätzte am meisten von der mannschaft … ‘I treasured most from the men …’. Finnur Jónsson (Skj B) emends mest (l. 1) to bezt ‘best’ and translates mine bedste venner ‘my best friends’. In LP: hugaðr, Finnur quotes this example under two separate senses of the adj. ‘courageous’ and ‘friendly’.

Close

manna ‘of [all] men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[1-2] mest hugðir manna mér ‘most friendly of [all] men towards me’: On the meaning of this phrase, see Fritzner: hugaðr 2. Andrews (Hálf 1909) misunderstands the idiom to mean Ich schätzte am meisten von der mannschaft … ‘I treasured most from the men …’. Finnur Jónsson (Skj B) emends mest (l. 1) to bezt ‘best’ and translates mine bedste venner ‘my best friends’. In LP: hugaðr, Finnur quotes this example under two separate senses of the adj. ‘courageous’ and ‘friendly’.

Close

hugðir ‘friendly’

(not checked:)
huga (verb): consider, mind, think

notes

[1-2] mest hugðir manna mér ‘most friendly of [all] men towards me’: On the meaning of this phrase, see Fritzner: hugaðr 2. Andrews (Hálf 1909) misunderstands the idiom to mean Ich schätzte am meisten von der mannschaft … ‘I treasured most from the men …’. Finnur Jónsson (Skj B) emends mest (l. 1) to bezt ‘best’ and translates mine bedste venner ‘my best friends’. In LP: hugaðr, Finnur quotes this example under two separate senses of the adj. ‘courageous’ and ‘friendly’.

Close

Hrókr ‘Hrókr’

(not checked:)
Hrókr (noun m.)

notes

[3] Hrókr: That is, Hrókr inn hvíti ‘Rook the White’.

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Hálfr ‘Hálfr’

(not checked:)
Hálfr (noun m.): Hálfr

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

Styrr ‘Styrr’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Steinar ‘Steinar’

(not checked:)
Steinarr (noun m.): Steinarr

notes

[5] Steinar ‘[the two] Steinar’: That is, the two brothers each named Steinn ‘Stone’, Innsteinn and Útsteinn; see Hálf 26, Note to l. 4.

Close

sterkir ‘strong’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong

Close

snarráðir ‘resolute’

(not checked:)
snarráðr (adj.): swift-counselled, resolute

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

synir ‘the sons’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

notes

[8] synir Gunnlaðar ‘the sons of Gunnlǫð’: Gunnlǫð is named as the mother of the two Steinar in the prose text (Hálf 1981, 177, ch. 5, ll. 3-5). She was married to Álfr inn gamli ‘the Old’, jarl of Hordaland (Hǫrðaland), and was the sister of the district chieftain Hámundr inn frækni ‘the Bold’, the father of the two men named Hrókr ‘Rook’. Thus the ‘Stones’ were first cousins of the ‘Rooks’. The pers. n. Gunnlǫð is uncommon (Lind 1905-15, 416-17), but occurs in a mythological context in Hávm 105-10 and SnE (SnE 1998, I, 4) as the name of the daughter of the giant Suttungr, who allowed Óðinn to gain possession of the mead of poetry; cf. Steinþ Frag 1/2III and Note. It is also the name given to the daughter of Hrókr inn svarti and Brynhildr Hakadóttir (see Hálf 75, Note to [All]).

Close

Gunnlaðar ‘of Gunnlǫð’

(not checked:)
Gunnlǫð (noun f.)

notes

[8] synir Gunnlaðar ‘the sons of Gunnlǫð’: Gunnlǫð is named as the mother of the two Steinar in the prose text (Hálf 1981, 177, ch. 5, ll. 3-5). She was married to Álfr inn gamli ‘the Old’, jarl of Hordaland (Hǫrðaland), and was the sister of the district chieftain Hámundr inn frækni ‘the Bold’, the father of the two men named Hrókr ‘Rook’. Thus the ‘Stones’ were first cousins of the ‘Rooks’. The pers. n. Gunnlǫð is uncommon (Lind 1905-15, 416-17), but occurs in a mythological context in Hávm 105-10 and SnE (SnE 1998, I, 4) as the name of the daughter of the giant Suttungr, who allowed Óðinn to gain possession of the mead of poetry; cf. Steinþ Frag 1/2III and Note. It is also the name given to the daughter of Hrókr inn svarti and Brynhildr Hakadóttir (see Hálf 75, Note to [All]).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-6]: Some eds have rearranged these lines, to conform better to the prose text, which mentions a Styrr hinn sterki ‘the Strong’ (Hálf 1981, 177, ch. 5, l. 17); Hálf 1864 has Styrr hinn sterki ok Steinar báðir, while Edd. Min. and Hálf 1909 have Styrr enn sterki, Steinar báðir, Hálf 1909 omitting the comma.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.