Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 16’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 589.
(not checked:)
2. þýða (verb): interpret
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
klæða (verb): clothe
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2] og þörf sína ‘and his desire’: The prose gloss appears to understand this phrase to refer to the man’s desire for the woman, whom he hopes to attract with a present of clothing, although sína, being reflexive, should properly refer back to the grammatical subject of the sentence, kona mín ‘my wife’ and denote her desire, not the man’s.
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
[2] þörf ‘desire’: Another long-stemmed nomen in metrical position 4, this time in an even line of Type D4 (see Note to st. 15/1). — [2] og þörf sína ‘and his desire’: The prose gloss appears to understand this phrase to refer to the man’s desire for the woman, whom he hopes to attract with a present of clothing, although sína, being reflexive, should properly refer back to the grammatical subject of the sentence, kona mín ‘my wife’ and denote her desire, not the man’s.
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
[2] þörf ‘desire’: Another long-stemmed nomen in metrical position 4, this time in an even line of Type D4 (see Note to st. 15/1). — [2] og þörf sína ‘and his desire’: The prose gloss appears to understand this phrase to refer to the man’s desire for the woman, whom he hopes to attract with a present of clothing, although sína, being reflexive, should properly refer back to the grammatical subject of the sentence, kona mín ‘my wife’ and denote her desire, not the man’s.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[2] og þörf sína ‘and his desire’: The prose gloss appears to understand this phrase to refer to the man’s desire for the woman, whom he hopes to attract with a present of clothing, although sína, being reflexive, should properly refer back to the grammatical subject of the sentence, kona mín ‘my wife’ and denote her desire, not the man’s.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
[3] karl ‘man’: Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 258) emends to kauða ‘wretch’ to obtain skothending, but such an emendation in an obviously invented stanza seems unwarranted. The repetition of karl in ll. 1 and 3 is also sanctioned by the prose text (see Context above).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
klæði (noun n.; °-s; -): clothes
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 15. After st. 16 the prose text offers the following gloss: her er klæddr maðr settr fyrer sialfvm ser ok þeim klæðum er hann gaf konvnni at fꜳ̋ sinn vilia, ok iannat sinn er sagt at sier huart kom inn karl ok klæði, þar sem klæddr maðr kom inn ‘here a clothed man is mentioned instead of himself and the clothes which he gave to the woman in order to obtain his desire, and the second time it is said that each of the two, man and clothes, came in, when [in fact] a clothed man came in’.
Both this dróttkvætt stanza and st. 15 read like examples specially invented to illustrate a textbook. As Longo (FoGT 2004, 184) has pointed out, FoGT’s example is likely to have been influenced by the example of hendiadys given in Alexander of Villa Dei’s Doctrinale (Reichling 1893, 174, ll. 2586-8), where armatum virum ‘armed man’ is split into two nouns arma virumque ‘arms and the man’ (the first two words of Virgil’s Aeneid), and conversely arma virumque is transformed into armatoque viro ‘by the armed man’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.