Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Neri Frag 1VIII (Gautr 7)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 7 (Neri, verses 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 251.

Neriverses1

Skein ‘shone’

(not checked:)
skína (verb): shine

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

skrautligi ‘splendid one’

(not checked:)
skrautligr (adj.): fine, splendid

Close

raunar ‘really’

(not checked:)
raunar (adv.)

Close

hekk ‘hung’

(not checked:)
1. hanga (verb): hang

Close

áðr ‘previously’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[2] á tjöldum ‘on the wall-hangings’: The noun tjald usually refers to an awning on a ship or a wall-hanging or tapestry in a hall. The prose text of Gautr states (Gautr 1900, 38): Ǫll hǫll jarls var búin með skjǫlldum, svó at hverr tók annan, þar sem þeir vóru uppfestir ‘The whole of the jarl’s hall was decorated with shields, so that each overlapped another where they were suspended’.

Close

tjöldum ‘the wall-hangings’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

notes

[2] á tjöldum ‘on the wall-hangings’: The noun tjald usually refers to an awning on a ship or a wall-hanging or tapestry in a hall. The prose text of Gautr states (Gautr 1900, 38): Ǫll hǫll jarls var búin með skjǫlldum, svó at hverr tók annan, þar sem þeir vóru uppfestir ‘The whole of the jarl’s hall was decorated with shields, so that each overlapped another where they were suspended’.

Close

verðr ‘strikes’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

af ‘because of’

(not checked:)
af (prep.): from

[3] af: at papp11ˣ, 164hˣ

Close

mest ‘most’

(not checked:)
meirr (adv.): more

[4] mest er ek lít: er horfum 164hˣ

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[4] mest er ek lít: er horfum 164hˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] mest er ek lít: er horfum 164hˣ

Close

lít ‘look’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[4] mest er ek lít: er horfum 164hˣ

Close

þangat ‘over there’

(not checked:)
þangat (adv.): there, thither

Close

Skarð ‘The gap’

(not checked:)
skarð (noun n.; °-s; *-): [clefts, a notch]

notes

[5] skarð ‘the gap’: That is, the empty place where the shield Neri gave to Refr was formerly hanging.

Close

erat ‘has not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

skapligt ‘suitably’

(not checked:)
skapligr (adj.): [fitting, shapely]

Close

orðit ‘happened’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[5] orðit: yrði 152, virði 164hˣ

Close

skjótt ‘quickly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

[6] skjótt mun: þó skjótt yrði 164hˣ

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[6] skjótt mun: þó skjótt yrði 164hˣ

Close

snauðr ‘stripped’

(not checked:)
snauðr (adj.): bereft, poor

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

[6] af: at 164hˣ

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[7] með: mik 152, 164hˣ

Close

gjöf ‘a gift’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift

Close

gautar ‘men’

(not checked:)
gauti (noun m.): man, Geat

notes

[7] gautar ‘men’: Here understood as a poetic word for men; Skj B understands Gautar ‘men from Götaland (ON Gautland)’ in Sweden. Finnur Jónsson combines this interpretation with the emendation of bera ‘carry’ (l. 8) to fara ‘go’ and randir ‘shields’ (l. 8, acc. pl.) to randa ‘of shields’ (gen. pl.) to give the following sense: ef Gautar randa fara braut grandlaust með gjöf ‘if the Gautar of shields [WARRIORS] depart safely with the gift’. Neither emendation has support in the ms. readings.

Close

grandlaust ‘scot-free’

(not checked:)
grandlauss (adj.)

[8] grandlaust: gnauðlaust 164hˣ

notes

[8] grandlaust ‘scot-free’: A more common meaning for grandlauss is ‘guileless, sinless’, but here the sense seems to be that people can get away with all sorts of things just because they offer a [small] gift.

Close

randir ‘shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[8] randir: dauðr 164hˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

According to the saga prose, Refr, an unpromising young man, is thrown out of his father’s farm. In revenge he takes with him a fine ox and presents it to Neri jarl, who has a reputation for being so mean that he never receives a gift because he cannot bear to requite the giver. In spite of his reputation, Neri gives Refr hospitality overnight and is moved to present him with a shield, inlaid with gold, that hangs among numerous others that overlap along the walls of Neri’s hall. When he returns to the hall the next day, Neri regrets this generous gesture. Looking up at the gap where the shield had been, he speaks this stanza.

This stanza is in dróttkvætt, regular except for l. 1. — [1-2]: In this edn and also in Skj B, Gautr 1900 and FSGJ, l. 2 has been treated as an independent clause; however, it is possible (so Skald; NN §3294) to construe skjöldr ‘shield’ (l. 2) with inn skrautligi ‘the splendid’ (l.1) in the first clause, and take hekk áðr á tjöldum ‘it hung previously on the wall-hangings’ as a separate co-ordinate clause with the implied subject skjöldr ‘shield’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.