Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Fjǫl Lv 1VIII (Gautr 3)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 3 (Fjǫlmóðr Skafnǫrtungsson, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 247.

Fjǫlmóðr SkafnǫrtungssonLausavísur
12

Allar ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

vættir ‘creatures’

(not checked:)
1. vættr (noun f.): being, creature

Close

er ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

vilja ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

Fjölmóðar ‘Fjǫlmóðr’s’

(not checked:)
Fjǫlmóðr (noun m.)

notes

[3] Fjölmóðar ‘Fjǫlmóðr’s’: Both Skj B and Skald emend to the gen. sg. Fjǫlmóðs, though LP: Fjǫlmóðr gives the gen. sg. in ‑ar. Both endings are possible grammatically (Heggstad et al. 2008: ‑móðr) and metrically.

Close

Gulli ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

mínu ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

er ‘have’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[5] er: Another example of the pleonastic er, as in Gautr 1/3 and 2/2.

Close

glutruðu ‘squandered’

(not checked:)
glutra (verb)

Close

skalat ‘because’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[6] skalat því * lengi lifa: skalat því eigi lengi lifa 164hˣ

notes

[6] skalat því * lengi lifa ‘because of that I shall not live any longer’: The ms. negates the verb with suffixed -at, which the scribe of 164hˣ, Björn Jónsson, may not have recognised as a negation, and gives free-standing eigi as well.

Close

því ‘of that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[6] skalat því * lengi lifa: skalat því eigi lengi lifa 164hˣ

notes

[6] skalat því * lengi lifa ‘because of that I shall not live any longer’: The ms. negates the verb with suffixed -at, which the scribe of 164hˣ, Björn Jónsson, may not have recognised as a negation, and gives free-standing eigi as well.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[6] skalat því * lengi lifa: skalat því eigi lengi lifa 164hˣ

notes

[6] skalat því * lengi lifa ‘because of that I shall not live any longer’: The ms. negates the verb with suffixed -at, which the scribe of 164hˣ, Björn Jónsson, may not have recognised as a negation, and gives free-standing eigi as well.

Close

lengi ‘any longer’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

[6] skalat því * lengi lifa: skalat því eigi lengi lifa 164hˣ

notes

[6] skalat því * lengi lifa ‘because of that I shall not live any longer’: The ms. negates the verb with suffixed -at, which the scribe of 164hˣ, Björn Jónsson, may not have recognised as a negation, and gives free-standing eigi as well.

Close

lifa ‘I shall not live’

(not checked:)
lifa (verb): live

[6] skalat því * lengi lifa: skalat því eigi lengi lifa 164hˣ

notes

[6] skalat því * lengi lifa ‘because of that I shall not live any longer’: The ms. negates the verb with suffixed -at, which the scribe of 164hˣ, Björn Jónsson, may not have recognised as a negation, and gives free-standing eigi as well.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is only preserved in 164hˣ, where it comes immediately before Gautr 4, both stanzas being spoken by another son of Skafnǫrtungr named Fjǫlmóðr. He is distraught because he has found two black snails crawling over his gold bars. He interprets the discoloration produced by their tracks as dents in the gold, which he thinks have diminished his wealth, and he tells his brothers of his loss in this stanza and Gautr 4. Afterwards he and his wife plunge over the family cliff.

This stanza is not present in all eds of stanzas from Gautr. In Skj A it is found after the variant readings for Gautr 4 (Finnur Jónsson’s st. 3) as 3b, while in Skj B it is presented within parentheses as st. 3b. Skald also records it as 3b. In Edd. Min. it is given in prose format before the readings of Gautr 4 (= Edd. Min.’s st. 3).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.