Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 3 (Fjǫlmóðr Skafnǫrtungsson, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 247.
Allar vættir, er í jörðu búa,
vilja Fjölmóðar fé fara.
Gulli mínu er þeir glutruðu;
skalat því * lengi lifa.
Allar vættir, er búa í jörðu, vilja fara fé Fjölmóðar. Er þeir glutruðu gulli mínu; skalat því * lengi lifa.
All creatures that live in the earth want to destroy Fjǫlmóðr’s wealth. They have squandered my gold; because of that I shall not live any longer.
Mss: 164hˣ(3v) (Gautr)
Readings: [6] skalat því * lengi lifa: skalat því eigi lengi lifa 164hˣ
Editions: Skj AII, 323, Skj BII, 342, Skald II, 184, NN §3292; Gautr 1900, 9, 59; Edd. Min. 121.
Context: This stanza is only preserved in 164hˣ, where it comes immediately before Gautr 4, both stanzas being spoken by another son of Skafnǫrtungr named Fjǫlmóðr. He is distraught because he has found two black snails crawling over his gold bars. He interprets the discoloration produced by their tracks as dents in the gold, which he thinks have diminished his wealth, and he tells his brothers of his loss in this stanza and Gautr 4. Afterwards he and his wife plunge over the family cliff.
Notes: [All]: This stanza is not present in all eds of stanzas from Gautr. In Skj A it is found after the variant readings for Gautr 4 (Finnur Jónsson’s st. 3) as 3b, while in Skj B it is presented within parentheses as st. 3b. Skald also records it as 3b. In Edd. Min. it is given in prose format before the readings of Gautr 4 (= Edd. Min.’s st. 3). — [3] Fjölmóðar ‘Fjǫlmóðr’s’: Both Skj B and Skald emend to the gen. sg. Fjǫlmóðs, though LP: Fjǫlmóðr gives the gen. sg. in ‑ar. Both endings are possible grammatically (Heggstad et al. 2008: ‑móðr) and metrically. — [5] er: Another example of the pleonastic er, as in Gautr 1/3 and 2/2. — [6] skalat því * lengi lifa ‘because of that I shall not live any longer’: The ms. negates the verb with suffixed -at, which the scribe of 164hˣ, Björn Jónsson, may not have recognised as a negation, and gives free-standing eigi as well.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.