Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 39 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 31)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 283.
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[All]: There is some resemblance between Vík 31-3 (Gautr 39-41) and part of one of Starkatherus’s poems in Saxo (Saxo 2015, I, vi. 9. 4, pp. 424-6), in which the aged hero contrasts his previously favourable reception at Fróði’s court with his present despised position among the riff-raff in the hall.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
(not checked:)
milli (prep.): between
(not checked:)
heldr (adv.): rather
[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.
[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white < hvítbránn (adj.)
[4] hvítbránna: hvítbránn 590b‑cˣ
[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.
[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.
(not checked:)
1. skelkja (verb): [you scared]
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
ófs (adv.): excessively
[7] ófs óframir ‘exceedingly cautious’: This edn understands this adjectival phrase, referring to Starkaðr’s insulters, as ironic, possibly litotic. Ófs ‘exceedingly’ is often used as an intensifier with adjectives, while óframr ‘cautious’ is well attested (cf. Sigv Berv 15/3II). Kock (FF §28) suggests ófs óframir means som stora uslingar ‘as great villains’. The ms.’s ‘öframer’ is interpreted as oframmir by Skj B in the sense ‘very strong’, and the whole phrase understood to mean stærke i deres overdrevne adfærd ‘strong in their exaggerated behaviour’.
(not checked:)
óframr (adj.): cautious man, Óframr
[7] ófs óframir ‘exceedingly cautious’: This edn understands this adjectival phrase, referring to Starkaðr’s insulters, as ironic, possibly litotic. Ófs ‘exceedingly’ is often used as an intensifier with adjectives, while óframr ‘cautious’ is well attested (cf. Sigv Berv 15/3II). Kock (FF §28) suggests ófs óframir means som stora uslingar ‘as great villains’. The ms.’s ‘öframer’ is interpreted as oframmir by Skj B in the sense ‘very strong’, and the whole phrase understood to mean stærke i deres overdrevne adfærd ‘strong in their exaggerated behaviour’.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
greppr (noun m.; °; -ar): poet, man
[8] greppi ‘poet’: This noun sometimes means ‘man’ in poetry, but much more often is one of several terms for ‘poet’; cf., among others, Bragi Troll 1/4III, Þhorn Harkv 18/3I and Anon Nkt 1/3II.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
A short prose paragraph in 590b-cˣ separates Vík 30 (Gautr 38) from the final three stanzas of Vík, which are cited after this without prose intervention. The prose text first comments on Starkaðr’s self-condemnation of his killing of Víkarr and then on his situation at Uppsala, where twelve berserks who were employed as mercenaries (málamenn) were very aggressive and mocking towards him. The prose text further states that Starkaðr was silent (þǫgull, cf. Gautr 37/7) – presumably not responding to their insults – but the berserks called him a reborn giant (endrborinn jǫtunn) and a traitor (níðingr), svá sem hér segir ‘as it says here’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.