Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

StarkSt Vík 31VIII (Gautr 39)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 39 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 31)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 283.

Starkaðr gamli StórvirkssonVíkarsbálkr
303132

Hér ‘Here’

(not checked:)
hér (adv.): here

notes

[All]: The three final stanzas of Vík (at least as it occurs in 590b-cˣ) are not found in either 152 or papp11ˣ.

Close

settu ‘they set’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

notes

[All]: There is some resemblance between Vík 31-3 (Gautr 39-41) and part of one of Starkatherus’s poems in Saxo (Saxo 2015, I, vi. 9. 4, pp. 424-6), in which the aged hero contrasts his previously favourable reception at Fróði’s court with his present despised position among the riff-raff in the hall.

Close

sveina ‘serving men’

(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant

notes

[2] sveina ‘serving men’: Sveinn is probably used here in the sense ‘servant, attendant’ (cf. Fritzner: sveinn 4) rather than ‘youth, lad’, although the latter cannot be ruled out, especially if it has a pejorative edge.

Close

milli ‘between’

(not checked:)
milli (prep.): between

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

notes

[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.

Close

hæðinna ‘mocking’

(not checked:)
hæðinn (adj.): [mocking]

[3] hæðinna: hæðinn 590b‑cˣ

notes

[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.

Close

hvít ‘white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white < hvítbránn (adj.)

[4] hvítbránna: hvítbránn 590b‑cˣ

notes

[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.

Close

bránna ‘eyelashed’

(not checked:)
-bránn (adj.) < hvítbránn (adj.)

[4] hvítbránna: hvítbránn 590b‑cˣ

notes

[3-4] heldr hæðinna ok hvítbránna ‘rather mocking and white-eyelashed’: The two adjectives hæðinn ‘mocking’ and hvítbránn ‘having white eyelashes’ are in the m. nom. sg. in the only ms. of this stanza, but the noun sveina ‘serving men’ (l. 2), which they probably qualify, is m. acc. pl. For this reason, following Edd. Min. (reportedly following a suggestion of Axel Olrik), Skj B and Skald, this edn emends each adj. to m. acc. pl. It is not clear why the serving men should be described as having white eyelashes. However, Án 5 may throw some light on the matter, because the rare conjunction of heldr and hæðinn ‘rather mocking’ occurs there also in l. 7 (cf. LP: hæðinn), as does the adj. hvíthaddaðr ‘fair-haired’ (l. 3). The stanza describes how a group of girls mocks Án Bow-bender because of his outlandish clothing. It is possible that pale hair or eyelashes was somehow associated with mockery, though exactly how or why is unclear.

Close

Skelkja ‘mock’

(not checked:)
1. skelkja (verb): [you scared]

Close

skatnar ‘The fellows’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skaup ‘ridicule’

(not checked:)
2. skaup (noun n.): mockery

[6] skaup: ‘skop’ 590b‑cˣ

notes

[6] skaup ‘ridicule’: With Skj B and Skald, this edn adopts CPB’s suggested emendation (CPB II, 548) of the ms.’s ‘skop’, which does not make sense in this context.

Close

ófs ‘exceedingly’

(not checked:)
ófs (adv.): excessively

notes

[7] ófs óframir ‘exceedingly cautious’: This edn understands this adjectival phrase, referring to Starkaðr’s insulters, as ironic, possibly litotic. Ófs ‘exceedingly’ is often used as an intensifier with adjectives, while óframr ‘cautious’ is well attested (cf. Sigv Berv 15/3II). Kock (FF §28) suggests ófs óframir means som stora uslingar ‘as great villains’. The ms.’s ‘öframer’ is interpreted as oframmir by Skj B in the sense ‘very strong’, and the whole phrase understood to mean stærke i deres overdrevne adfærd ‘strong in their exaggerated behaviour’.

Close

óframir ‘cautious’

(not checked:)
óframr (adj.): cautious man, Óframr

notes

[7] ófs óframir ‘exceedingly cautious’: This edn understands this adjectival phrase, referring to Starkaðr’s insulters, as ironic, possibly litotic. Ófs ‘exceedingly’ is often used as an intensifier with adjectives, while óframr ‘cautious’ is well attested (cf. Sigv Berv 15/3II). Kock (FF §28) suggests ófs óframir means som stora uslingar ‘as great villains’. The ms.’s ‘öframer’ is interpreted as oframmir by Skj B in the sense ‘very strong’, and the whole phrase understood to mean stærke i deres overdrevne adfærd ‘strong in their exaggerated behaviour’.

Close

at ‘up to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

jöfurs ‘the prince’s’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

greppi ‘poet’

(not checked:)
greppr (noun m.; °; -ar): poet, man

notes

[8] greppi ‘poet’: This noun sometimes means ‘man’ in poetry, but much more often is one of several terms for ‘poet’; cf., among others, Bragi Troll 1/4III, Þhorn Harkv 18/3I and Anon Nkt 1/3II.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A short prose paragraph in 590b-cˣ separates Vík 30 (Gautr 38) from the final three stanzas of Vík, which are cited after this without prose intervention. The prose text first comments on Starkaðr’s self-condemnation of his killing of Víkarr and then on his situation at Uppsala, where twelve berserks who were employed as mercenaries (málamenn) were very aggressive and mocking towards him. The prose text further states that Starkaðr was silent (þǫgull, cf. Gautr 37/7) – presumably not responding to their insults – but the berserks called him a reborn giant (endrborinn jǫtunn) and a traitor (níðingr), svá sem hér segir ‘as it says here’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.