Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Berv 17II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 17’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 29.

Sigvatr ÞórðarsonBersǫglisvísur
161718

Sighvats ‘Sigvatr’s’

(not checked:)
Sighvatr (noun m.): [Sigvatr, Sighvats]

notes

[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).

Close

es ‘will be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] es hugr: hugr er both

notes

[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).

Close

hugr ‘heart’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

[1] es hugr: hugr er both

notes

[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).

Close

hizig ‘there’

(not checked:)
hizig (adv.): there, thither

[1] hizig: ‘hittíg’ 325XI 3, ‘hítteg’ Flat

notes

[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).

Close

Hǫrðaknúts ‘Hǫrðaknútr’s’

(not checked:)
Hǫrðaknútr (noun m.): Hǫrðaknútr

notes

[2] Hǫrðaknúts: Hǫrðaknútr Knútsson (d. 8 June 1042) was the son of Knútr Sveinsson (Cnut the Great) and his wife, Emma of Normandy. Hǫrðaknútr was king of England 1040-2, and he was regent of Denmark when Berv was composed.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

garði ‘hall’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

mjǫk ‘very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

skaldi ‘the skald’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

fagni ‘welcomes’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

Close

Fórk ‘I followed’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

[5] með: so Flat, om. 325XI 3

notes

[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).

Close

feðrum ‘the fathers’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

notes

[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).

Close

þeira ‘of them’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).

Close

fekk ‘brought’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[6] fekk: fekk ek Flat

notes

[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).

Close

ungum ‘as a youth’

(not checked:)
ungr (adj.): young

[6] ungum mér: ungan mér 325XI 3, mér ungan Flat

notes

[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[6] ungum mér: ungan mér 325XI 3, mér ungan Flat

notes

[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).

Close

tunga ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

notes

[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).

Close

golls ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

enn ‘still’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

ǫllu ‘altogether’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

óskeggjaðr ‘beardless’

(not checked:)
óskeggjaðr (adj.): [beardless]

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

beggja ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

notes

[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.