Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 17’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 29.
(not checked:)
Sighvatr (noun m.): [Sigvatr, Sighvats]
[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).
[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).
[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).
[1] Sighvats es hugr hizig ‘Sigvatr’s heart will be there’: The ms. readings are unmetrical. In a noun phrase consisting of two elements, alliteration cannot fall on the second element without the first element also alliterating (see NN §3067; Gade 1995a, 37-8). The present emendation, which was first suggested by Kock (NN §3067), rewrites the l. as a Type XE4 (see Gade 1995a, 97-9). Skj B emends to Sigvats hugr mun hittask ‘Sigvatr’s heart will yearn’, which is also unmetrical and without support in the ms. witnesses. Hizig ‘there’ was first suggested by Árni Magnússon in 761bˣ(326r) and, separately, by Kock (NN §3067).
(not checked:)
Hǫrðaknútr (noun m.): Hǫrðaknútr
[2] Hǫrðaknúts: Hǫrðaknútr Knútsson (d. 8 June 1042) was the son of Knútr Sveinsson (Cnut the Great) and his wife, Emma of Normandy. Hǫrðaknútr was king of England 1040-2, and he was regent of Denmark when Berv was composed.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).
(not checked:)
faðir (noun m.): father
[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[6] fekk: fekk ek Flat
[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).
[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[6] ungum mér: ungan mér 325XI 3, mér ungan Flat
[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
[6] tunga fekk ungum mér ‘my tongue brought me (gold) as a youth’: Ungan (m. acc. sg.) lit. ‘young’ has been emended to ungum (m. dat. sg.) in keeping with all previous eds (the adj. qualifies mér (dat. sg.) ‘me’). Both Skj B and Skald retain the w. o. of the Flat variant (fekk mér ungum tunga), but the w. o. of 325XI 3 is preferable from a metrical point of view (see Gade 1995a, 87-8, 144-7).
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
óskeggjaðr (adj.): [beardless]
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[5, 8] með feðrum þeira beggja ‘with the fathers of them both’: Sigvatr had spent time at the court of Knútr in England and had composed poetry in his honour (see ÍF 27, 271-3; Sigv VestvI and Sigv KnútdrI).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.