Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 14II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 591-2.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
131415

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fylkis ‘of the leader’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

skikkju ‘the cloak’

(not checked:)
1. skikkja (noun f.; °-u; -ur): cloak

Close

fang ‘The strong-gripped’

(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic < fangrammligr (adj.)

Close

ótangi ‘rascal’

(not checked:)
ótangi (noun m.): [rascal]

notes

[2] ótangi ‘rascal’: Skj B emends this hap. leg. to slangi ‘rascal’ (so also Skald) and Orkn 1913-16 puts it in inverted commas. It is noted in ÍF 34 that the word tangi occurs in SnE (W 1924, 104; SnE 1848-87, II, 496), in a list of various derogatory terms for men, and it is argued that the prefix is intensifying or emphatic rather than privative, although no evidence is presented for this. However, one might compare words like óvættr ‘evil spirit, troll’ in which the prefix supplies a negative connotation to an essentially neutral word. For suggested etymologies, see AEW: tangi. It is of interest that Marwick (1929, 186) records an Orkney dialect word tangie, tongie ‘a mythical being’, more specifically ‘a mysterious goblin, or devil, who lured people to their doom’ and there may be some connection here.

Close

rekkr ‘the man’

(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion

Close

réð ‘managed’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hnykkja ‘jostle’

(not checked:)
hnykkja (verb): pull violently

Close

hildingi ‘war-leader’

(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

Sterkr ‘strong’

(not checked:)
sterkr (adj.): strong

Close

stála ‘of weapons’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow < stálabjarki (noun m.)

kennings

Bjarki stála
‘The Bjarki of weapons ’
   = WARRIOR

The Bjarki of weapons → WARRIOR
Close

Bjarki ‘The Bjarki’

(not checked:)
Bjarki (noun m.; °-a): Bjarki < stálabjarki (noun m.)

kennings

Bjarki stála
‘The Bjarki of weapons ’
   = WARRIOR

The Bjarki of weapons → WARRIOR
Close

staka ‘stumbled’

(not checked:)
stinga (verb): stab, poke

Close

gram ‘the prince’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

nǫkkut ‘a bit’

(not checked:)
nøkkut (adv.): some(what)

Close

afl ‘strength’

(not checked:)
2. afl (noun n.; °-s; *-): strength

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

eggja ‘of edges’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

kennings

skýflir eggja
‘destroyer of edges ’
   = WARRIOR

destroyer of edges → WARRIOR
Close

skýflir ‘destroyer’

(not checked:)
skyflir (noun m.): [destroyer]

[7] skýflir: ‘skyklir’ R702ˣ

kennings

skýflir eggja
‘destroyer of edges ’
   = WARRIOR

destroyer of edges → WARRIOR

notes

[7] skýflir ‘destroyer’: The main ms. has ‘skyklir’. In the left-hand margin is written ‘skiklir eggia / a verbo eg skek’, while below the st. is written in square brackets ‘eggia skyflir, aff eg skyfr’, both by the same scribe as of the main text. It is not clear whether these represent his attempts to read his exemplar or to make sense of the word. It is assumed here that skiklir is the scribe’s attempt to make sense of what he can read, while skýflir is proposed as an emendation, adopted here. The verb skýfa, to which he links it (similarly AEW: skyflir), is glossed in LP as hugge itu ‘cut in two’ while AEW translates as schieben ‘shove, push’ (similarly Fritzner); both meanings are noted in ÍF 34. A meaning such as ‘destroyer’ is however also suggested by the kenning gullskýflir ‘gold-waster’ in Gsind Hákdr 4/3I. It is not clear where Bibire’s 1988 translation of skýflir as ‘skirmisher’ comes from.

Close

orð ‘the speech’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < orðvandr (adj.)

notes

[8] orðvandr ‘the speech-impeded’: The adj. vandr can mean either ‘difficult’ or ‘careful’ (LP). Since ‘careful with words’ makes no sense in this context, the cpd has been interpreted as referring to the incomprehensible speech of Rǫgnvaldr’s attacker, whom the prose describes as a madman and whom the st. describes as having ‘strength rather than intelligence’. He may, however, simply have had a severe speech impediment. Orðvandr also occurs in Þstf Lv 3/6, in a similarly derogatory context (cf. NN §967). In ESk Geisl 46/4VII, the adv. form vant is used to express the difficulty of composing poetry.

Close

vandr ‘impeded’

(not checked:)
vandr (adj.): difficult < orðvandr (adj.)

notes

[8] orðvandr ‘the speech-impeded’: The adj. vandr can mean either ‘difficult’ or ‘careful’ (LP). Since ‘careful with words’ makes no sense in this context, the cpd has been interpreted as referring to the incomprehensible speech of Rǫgnvaldr’s attacker, whom the prose describes as a madman and whom the st. describes as having ‘strength rather than intelligence’. He may, however, simply have had a severe speech impediment. Orðvandr also occurs in Þstf Lv 3/6, in a similarly derogatory context (cf. NN §967). In ESk Geisl 46/4VII, the adv. form vant is used to express the difficulty of composing poetry.

Close

fyr ‘instead of’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

hyggjandi ‘intelligence’

(not checked:)
hyggendi (noun f.; °-/-ar(BarlReyk 107²‰)): wisdom

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Like st. 12, this st. is recorded only in R702ˣ, but with much less context. There is no indication of time or place, only that one day an óðr maðr ‘madman’ broke his restraints and grabbed the jarl so hard that he nearly fell.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.