Matthew Townend (ed.) 2017, ‘Óttarr svarti, Óláfsdrápa sœnska 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 339.
Vísi tekr víg-Freys
víst austr munlaust
(aldar hefr allvaldr)
óskvíf (gótt líf).
Vísi tekr víst {munlaust óskvíf {víg-Freys}} austr; allvaldr aldar hefr gótt líf.
The ruler takes for certain {the loveless chosen wife {of the battle-Freyr <god>}} [= Óðinn > = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] in the east; the mighty ruler of men leads a good life.
Mss: R(39r), Tˣ(40v), 744ˣ(46r), C(8v) (SnE)
Readings: [1] Freys: ‘‑freyrs’ C [2] mun‑: so 744ˣ, C, munn‑ R, Tˣ [3] allvaldr: allvald Tˣ [4] óskvíf: ‘ósvifr’ 744ˣ; líf: ‘líf’ 744ˣ
Editions: Skj AI, 289, Skj BI, 267, Skald I, 137, NN §§717, 3396N; SnE 1848-87, I, 512-15, II, 545, 604, III, 107, SnE 1931, 180, SnE 1998, I, 100.
Context: This stanza is quoted in Skm to illustrate the use of vísi ‘ruler’ as a ókent nafn ‘non-periphrastic term’ for ‘man’.
Notes: [All]: The wording and imagery of the stanza participate in the well-established tradition of describing a ruler’s conquest or subjugation of the land (jǫrð) in terms of marriage or sex, as most famously found in Hfr Hákdr (see Note to Anon Nkt 8/1, 2II, and see also Frank 2007). There are two options for construing the stanza: (a) The interpretation adopted here (and in Frank 2007, 182) follows that of Skald and does not require emendation. (b) Skj B emends in l. 4 and reads Vísi tekr víst munlaust víf Óska austr; allvaldr aldar hefr gótt líf víg-Freys which can be translated as ‘The ruler takes for certain the loveless wife of Óski <= Óðinn> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] in the east; the mighty ruler of men leads the good life of a battle-Freyr <god> [WARRIOR]’. — [1] víg-Freys ‘of the battle-Freyr <god> [= Óðinn]’: This may be construed as either a kenning for Óðinn (as in interpretation (a) above; see NN §717) or ‘warrior’ (as in interpretation (b)). The latter is more easily paralleled (see Meissner 260-1), but necessitates emendation elsewhere in the stanza (see Note to [All] above). — [2] austr ‘in the east’: Although austr can also refer to the Baltic, Russia, or even Byzantium, in skaldic verse Sweden remains the most common meaning (see e.g. Sigv AustvI, and see further Jesch 2001a, 89-90). The use of austr must cast doubt on Faulkes’s suggestion (SnE 1998, I, 219) that the stanza represents an incitement to invade Norway. — [2] munlaust ‘loveless’: So mss 744ˣ and C; mss R and Tx read munnlaust ‘mouthless’. The land might be munlaust for two reasons: (a) It might be bereaved, and lacking a strong ruler (cf. munar lausasta ‘most bereaved of love’, Guðr I 4/4, NK 202). The adv. víst ‘for certain, certainly’ in the same line strongly suggests that the land’s loveless condition will be remedied by Óláfr’s military might. (b) The adj. qualifies a kenning for ‘Jǫrð’ (lit. ‘Earth’, Óðinn’s consort and mother of his son Þórr), who may have been abandoned when Óðinn left her for Frigg (see McKinnell 2005, 152-6, and see also Faulkes, SnE 1998, II, 358, who compares Hfr Hákdr 3/4 biðkván Þriðja ‘waiting wife of Þriði <= Óðinn> [= Jǫrð (jǫrð (‘earth’)]’). Kock (NN §3396N; Skald) emends instead to mundlaust ‘without a bride-price’ and compares ómyndr ‘lacking bride-payment’ in a similar ofljóst play on Jǫrð (jǫrð ‘earth’) in ÞjóðA Sex 3/4II. McKinnell (2005, 155) suggests that munlaust has the colourless meaning ‘without doubt’, but this would seem pleonastic following víst ‘for certain’. — [4] óskvíf ‘chosen wife’: So mss R, Tˣ, C (the 744ˣ (B) variant ósvífr ‘bold, reckless’ must be a lectio facilior). Skj B emends to Óska víf (followed by Faulkes, SnE 1998 in his main text, but not in his notes or glossary: cf. SnE 1998, I, 100, 219, II, 370) to produce an ofljóst kenning for ‘land’. Óski is a name for Óðinn (see Þul Óðins 8/3 and Note there), and the wife of Óðinn is Jǫrð. Kock (Skald) retains the ms. reading óskvíf (see Kock, Metr. §27); the word is not discussed in NN). Óskvíf appears to mean ‘chosen, desired, beloved wife’, and is paralleled in skaldic verse by similar compounds such as óskamey ‘chosen girl’, óskkván ‘chosen wife’, óskmǫgr ‘chosen son’ (see LP; Fritzner additionally records óskbarn ‘chosen child’ and óskmær ‘chosen girl’ in prose; see also McKinnell 2005, 150-1). Óláfr’s óskvíf is Sweden.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.