Matthew Townend (ed.) 2017, ‘Óttarr svarti, Óláfsdrápa sœnska 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 338.
Ǫrn drekkr undarn;
ylgr fær af hræum sylg;
opt rýðr ulfr kjǫpt;
ari getr verð þar.
Ǫrn drekkr undarn; ylgr fær sylg af hræum; ulfr rýðr opt kjǫpt; ari getr verð þar.
The eagle drinks breakfast; the she-wolf gets a sip from corpses; the wolf often reddens its jaw; the eagle gets food there.
Mss: R(38r), Tˣ(39v), A(14r), 744ˣ(45r-v), C(7r) (SnE)
Readings: [1] ‑arn: ‑járn 744ˣ, ‘‑ranar’ C [2] fær: so A, C, ferr R, 744ˣ, fór Tˣ; af: so all others, at R; hræum: ‘hre᷎i’ 744ˣ
Editions: Skj AI, 289, Skj BI, 267, Skald I, 137, NN §719; SnE 1848-87, I, 490-3, II, 457, 544, 598, III, 101, SnE 1931, 173, SnE 1998, I, 92.
Context: This stanza is quoted in Skm to illustrate the use of ari as a heiti for ‘eagle’.
Notes: [1-2]: There is potential uncertainty here in that there are two subjects (ǫrn ‘eagle’ and ylgr ‘she-wolf’), two verbs (drekkr ‘drinks’ and fær ‘gets’) and two objects (undarn ‘breakfast’ and sylg ‘sip’). Skj B construes the clauses as ǫrn drekkr sylg ‘the eagle drinks a sip’ and ylgr fær undarn ‘the she-wolf gets breakfast’. While this has semantic coherence (especially with drekkr and sylg), it seems preferable to assume a pattern of one clause per line, as this is continued in ll. 3-4. The present edn follows Skald and NN §719 (so also SnE 1998). — [1] undarn ‘breakfast’: Lit. ‘time in between’ (cf. OE undern, OS undorn ‘morning’, OHG untarn ‘midday’; AEW: undorn). A certain time in the morning (probably 9 o’clock), and hence the meal taken at that time. The word is not common (see LP: undurn; Fritzner: undorn), and the readings of C and 744ˣ (B) suggest that the term was unfamiliar to some scribes. See also Vsp 6/9 (NK 2) undorn oc aptan ‘morning and evening’. — [2] fær … af ‘gets … from’: So A, C. The mss show almost equal distribution of fær ‘gets’ (3rd pers. sg. pres. indic. of fá ‘get, obtain’) and ferr ‘goes’ (3rd pers. sg. pres. indic. of fara ‘go, travel’); the former gives better sense. Ms. R is unique in preferring the prep. at ‘to’ (which makes better sense with fara and is likely to be a lectio facilior) to af ‘from’, the reading of the other mss (which goes better with fá). — [3] kjǫpt ‘jaw’: The mss present a range of spellings here (‘keypt’ (R), ‘kept’ (Tˣ), ‘kæpt’ (A),‘kíappt’ (B) and ‘kiopt’ (C), and see also LP: kjǫptr). Skj B and Skald both print kjǫpt, as here, though SnE 1998 prefers the unbroken form køpt. See also ANG §§91, 93 and AEW: kjapta.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.