skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ív Sig 26II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Ívarr Ingimundarson, Sigurðarbálkr 26’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 517.

Ívarr IngimundarsonSigurðarbálkr
252627

Þann ‘That’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

Þann inn næsta deyði naðra
‘That next slayer of snakes ’
   = WINTER

That next slayer of snakes → WINTER
Close

vas ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vas: vetr Mork

notes

[1] vas ‘was’: The ms. reading þann vetr inn næsta ‘that next winter’ is ungrammatical (the verb is omitted), and, furthermore, vetr ‘winter’ duplicates the kenning deyði naðra ‘slayer of snakes’, i.e. ‘winter’ (l. 2). The scribe must have failed to understand the kenning and added vetr from the prose. Kock (NN §3109) suggests the emendation vann inn næsta ‘fought the next [winter]’ which is at odds with the prose text.

Close

inn ‘’

2. inn (art.): the

kennings

Þann inn næsta deyði naðra
‘That next slayer of snakes ’
   = WINTER

That next slayer of snakes → WINTER
Close

næsta ‘next’

nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next

kennings

Þann inn næsta deyði naðra
‘That next slayer of snakes ’
   = WINTER

That next slayer of snakes → WINTER
Close

naðra ‘of snakes’

naðr (noun m.): snake

kennings

Þann inn næsta deyði naðra
‘That next slayer of snakes ’
   = WINTER

That next slayer of snakes → WINTER
Close

deyði ‘slayer’

deyðir (noun m.): [slayer]

kennings

Þann inn næsta deyði naðra
‘That next slayer of snakes ’
   = WINTER

That next slayer of snakes → WINTER
Close

hugfullr ‘the high-mettled’

hugfullr (adj.): high-mettled

Close

með ‘among’

með (prep.): with

notes

[4] með Háleygjum ‘among the Háleygjar’: Sigurðr and his men stayed in a cave and among the Saami (see Slembir Lv and Anon (Hsona) 2), while Magnús visited his foster-father, Víðkunnr Jónsson, in Bjarkøy.

Close

Háleygjum ‘the Háleygjar’

háleygr (noun m.): one of the Háleygir, Háleygjar

notes

[4] með Háleygjum ‘among the Háleygjar’: Sigurðr and his men stayed in a cave and among the Saami (see Slembir Lv and Anon (Hsona) 2), while Magnús visited his foster-father, Víðkunnr Jónsson, in Bjarkøy.

Close

Olli ‘caused’

valda (verb): cause

Close

falli ‘the death’

fall (noun n.; °-s; *-): fall

[5] falli: so 761bˣ, fall Mork

notes

[5] falli (n. dat. sg.) ‘the death’: Fall (n. acc. sg.) is syntactically incorrect (valda ‘cause’ takes the dat.) and makes the l. hypometrical.

Close

feðga ‘of a father and two sons’

feðgi (noun m.; °; -ar): father and son(s)

Close

ulfs ‘of the wolf’

1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

kennings

Angrtǫpuðr ulfs
‘The anguish-suppressor of the wolf ’
   = WARRIOR

The anguish-suppressor of the wolf → WARRIOR

notes

[7] angrtǫpuðr ulfs ‘the anguish-suppressor [GLADDENER] of the wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

ulfs ‘of the wolf’

1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

kennings

Angrtǫpuðr ulfs
‘The anguish-suppressor of the wolf ’
   = WARRIOR

The anguish-suppressor of the wolf → WARRIOR

notes

[7] angrtǫpuðr ulfs ‘the anguish-suppressor [GLADDENER] of the wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

angr ‘The anguish’

1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrtǫpuðr (noun m.)

kennings

Angrtǫpuðr ulfs
‘The anguish-suppressor of the wolf ’
   = WARRIOR

The anguish-suppressor of the wolf → WARRIOR

notes

[7] angrtǫpuðr ulfs ‘the anguish-suppressor [GLADDENER] of the wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

angr ‘The anguish’

1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrtǫpuðr (noun m.)

kennings

Angrtǫpuðr ulfs
‘The anguish-suppressor of the wolf ’
   = WARRIOR

The anguish-suppressor of the wolf → WARRIOR

notes

[7] angrtǫpuðr ulfs ‘the anguish-suppressor [GLADDENER] of the wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

tǫpuðr ‘suppressor’

tǫpuðr (noun m.): destroyer < angrtǫpuðr (noun m.)

kennings

Angrtǫpuðr ulfs
‘The anguish-suppressor of the wolf ’
   = WARRIOR

The anguish-suppressor of the wolf → WARRIOR

notes

[7] angrtǫpuðr ulfs ‘the anguish-suppressor [GLADDENER] of the wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

tǫpuðr ‘suppressor’

tǫpuðr (noun m.): destroyer < angrtǫpuðr (noun m.)

kennings

Angrtǫpuðr ulfs
‘The anguish-suppressor of the wolf ’
   = WARRIOR

The anguish-suppressor of the wolf → WARRIOR

notes

[7] angrtǫpuðr ulfs ‘the anguish-suppressor [GLADDENER] of the wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2.

Close

út ‘out’

út (adv.): out(side)

notes

[8] út í Vôgum ‘out in Vågan’: Located in the Lofoten islands in northern Norway.

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

notes

[8] út í Vôgum ‘out in Vågan’: Located in the Lofoten islands in northern Norway.

Close

Vôgum ‘Vågan’

Vágar (noun m.): [Vågan]

notes

[8] út í Vôgum ‘out in Vågan’: Located in the Lofoten islands in northern Norway.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After spending the winter 1138-9 in Finnmark and Troms in North Norway, Sigurðr and Magnús sailed south along the coast. In Vågan they killed the priest Sveinn and his two sons.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.