Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Ívarr Ingimundarson, Sigurðarbálkr 26’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 517.
Þann vas inn næsta naðra deyði
hugfullr konungr með Háleygjum.
Olli falli feðga þriggja
ulfs angrtǫpuðr út í Vôgum.
{Þann inn næsta deyði naðra} vas hugfullr konungr með Háleygjum. {{Angrtǫpuðr} ulfs} olli falli þriggja feðga út í Vôgum.
{That next slayer of snakes} [WINTER] the high-mettled king was among the Háleygjar. {{The anguish-suppressor} [GLADDENER] of the wolf} [WARRIOR] caused the death of a father and two sons out in Vågan.
Mss: 761bˣ(204r-v); Mork(34r) (Mork)
Readings: [1] vas: vetr Mork [5] falli: so 761bˣ, fall Mork
Editions: Skj AI, 499, Skj BI, 472, Skald I, 231, NN §3109; Mork 1867, 214, Mork 1928-32, 426, Andersson and Gade 2000, 380, 493 (Sslemb).
Context: After spending the winter 1138-9 in Finnmark and Troms in North Norway, Sigurðr and Magnús sailed south along the coast. In Vågan they killed the priest Sveinn and his two sons.
Notes: [1] vas ‘was’: The ms. reading þann vetr inn næsta ‘that next winter’ is ungrammatical (the verb is omitted), and, furthermore, vetr ‘winter’ duplicates the kenning deyði naðra ‘slayer of snakes’, i.e. ‘winter’ (l. 2). The scribe must have failed to understand the kenning and added vetr from the prose. Kock (NN §3109) suggests the emendation vann inn næsta ‘fought the next [winter]’ which is at odds with the prose text. — [4] með Háleygjum ‘among the Háleygjar’: Sigurðr and his men stayed in a cave and among the Saami (see Slembir Lv and Anon (Hsona) 2), while Magnús visited his foster-father, Víðkunnr Jónsson, in Bjarkøy. — [5] falli (n. dat. sg.) ‘the death’: Fall (n. acc. sg.) is syntactically incorrect (valda ‘cause’ takes the dat.) and makes the l. hypometrical. — [7] angrtǫpuðr ulfs ‘the anguish-suppressor [GLADDENER] of the wolf [WARRIOR]’: For kennings of this type, see Note to Arn Hryn 7/1, 2. — [8] út í Vôgum ‘out in Vågan’: Located in the Lofoten islands in northern Norway.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.