Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 75VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 143 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 75)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 111.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
747576

Mistar ‘of Mist’

(not checked:)
Mist (noun f.): Mist

kennings

‘Vinr Mistar
‘‘The friend of Mist ’
   = WARRIOR

‘The friend of Mist → WARRIOR

notes

[1] vinr Mistar ‘the friend of Mist <valkyrie> [WARRIOR]’: By introducing a warrior-kenning where Geoffrey has qui ‘who’, Gunnlaugr emphasises the human represented by the allegorical goat-king of I 74. The absence of alliteration suggests, however, that Mist might have replaced some other heiti. Finnur Jónsson tentatively suggests Njǫrðr (LP: Mist). Kock (NN §105) proposes Nipt ‘sister, female relative’ as a valkyrie-heiti, but this is highly doubtful (see Þul Ásynja 5/3-4III and Note there). It is also possible that this passage is more extensively damaged: see Notes to l. 2.

Close

vinr ‘The friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

kennings

‘Vinr Mistar
‘‘The friend of Mist ’
   = WARRIOR

‘The friend of Mist → WARRIOR

notes

[1] vinr Mistar ‘the friend of Mist <valkyrie> [WARRIOR]’: By introducing a warrior-kenning where Geoffrey has qui ‘who’, Gunnlaugr emphasises the human represented by the allegorical goat-king of I 74. The absence of alliteration suggests, however, that Mist might have replaced some other heiti. Finnur Jónsson tentatively suggests Njǫrðr (LP: Mist). Kock (NN §105) proposes Nipt ‘sister, female relative’ as a valkyrie-heiti, but this is highly doubtful (see Þul Ásynja 5/3-4III and Note there). It is also possible that this passage is more extensively damaged: see Notes to l. 2.

Close

ór ‘out of his’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[2] ór: ok Hb

notes

[2] ór ‘out of’: Emended from ms. ok (not refreshed) in Bret 1848-9, followed by subsequent eds.

Close

nǫsum ‘nostrils’

(not checked:)
nǫs (noun f.; °; nasar/nasir): nose, nostrils

Close

†tiossa† ‘…’

(not checked:)
tjossi (noun m.)

notes

[2] tiossa ‘…’: This ms. reading (not refreshed) has not so far been explained or convincingly emended; DGB supplies no guidance at this point. Skj B emends to brúsa ‘of the he-goat’. Bret 1848-9 already interprets it in that sense (af Bukkenæsen) but without emendation; CVC has the entry tjossi ‘he goat (?)’, citing the present passage as the unique attestation, but it does not feature in Fritzner or ONP and is no doubt a mere ghost-word. Kock (NN §105; Skald), followed by Merl 2012, emends to acc. *tjǫssu, taken as in apposition to þoku ‘fog’ and glossed as ‘wave’. He bases his case on inference from West Germanic words denoting ‘heavy wave, sea-swell’, but no such word is attested in Old Norse and Kock does not clarify how such a sense would relate to the context.

Close

þoku ‘a fog’

(not checked:)
1. þoka (noun f.; °-u; -ur): [Fog, mist]

Close

þvílíkri ‘such’

(not checked:)
þvílíkr (adj.): such

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

þekr ‘covers’

(not checked:)
3. þekja (verb): thatch, cover

Close

of ‘it’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

Friðr ‘Peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

[5] Friðr es: Friðr Hb

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Friðr es: Friðr Hb

notes

[5] es ‘is’: Added in Skj B, followed by subsequent eds.

Close

of ‘throughout’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

fylkis ‘the king’s’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

lífdaga ‘lifetime’

(not checked:)
lífdagr (noun m.): [his life]

Close

eigi ‘does not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 115, prophecies 22 and 23 (Reeve and Wright 2007, 151.119-22; cf. Wright 1988, 106): qui ex naribus suis tantam efflabit nebulam quanta tota superficies insulae obumbrabitur. Pax erit in tempore suo et ubertate glebae multiplicabuntur segetes ‘who will breathe forth from his nostrils a cloud which will cover the whole surface of the island. There will be peace in his time and the rich soil will increase its crops’ (Reeve and Wright 2007, 150).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.