Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Has 3VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 75-6.

Gamli kanókiHarmsól
234

Send ‘Send’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

anda ‘spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

Close

einskepjandi ‘sole creator’

(not checked:)
einskepjandi (noun m.)

kennings

einskepjandi landa,
‘sole creator of lands, ’
   = God

sole creator of lands, → God
Close

s ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
mitt (noun n.): [my]

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

ri ‘may carry’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[3] ri: ‘fę[...]e’ B, ‘ferị’ 399a‑bˣ, ‘fæ(ræ)’(?) BRydberg, ‘fe᷎re’ BFJ

Close

grand ‘sorrow’

(not checked:)
grand (noun n.): injury

Close

heðan ‘hence’

(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place

Close

landa ‘of lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

kennings

einskepjandi landa,
‘sole creator of lands, ’
   = God

sole creator of lands, → God
Close

Alls ‘means’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

megu ‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[5] megu: so all others, ‘meg[...]’ B

Close

ekki ‘no’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

þollar ‘Trees’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

kennings

þollar viggs súða
‘Trees of the steed of planking ’
   = SEAFARERS

the steed of planking → SHIP
Trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.

Close

án ‘without’

(not checked:)
án (prep.): without

notes

[5] án hônum ‘without it [lit. him]’: The reference is to the Holy Spirit (heilagr andi). In MIcel, the prep. án is invariably followed by the gen. Constructions with both acc. and dat. were permissible in ON (see ONP: án, ón). It is possible, as Kempff (1867, 24) suggests, that the aðalhending was not without influence in the choice of case here.

Close

fremja ‘achieve’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

hônum ‘it [lit. him, viz. the Holy Spirit]’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[5] án hônum ‘without it [lit. him]’: The reference is to the Holy Spirit (heilagr andi). In MIcel, the prep. án is invariably followed by the gen. Constructions with both acc. and dat. were permissible in ON (see ONP: án, ón). It is possible, as Kempff (1867, 24) suggests, that the aðalhending was not without influence in the choice of case here.

Close

súða ‘of planking’

(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship

kennings

þollar viggs súða
‘Trees of the steed of planking ’
   = SEAFARERS

the steed of planking → SHIP
Trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.

Close

súða ‘of planking’

(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship

kennings

þollar viggs súða
‘Trees of the steed of planking ’
   = SEAFARERS

the steed of planking → SHIP
Trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.

Close

viggs ‘of the steed’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed

kennings

þollar viggs súða
‘Trees of the steed of planking ’
   = SEAFARERS

the steed of planking → SHIP
Trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.

Close

viggs ‘of the steed’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed

kennings

þollar viggs súða
‘Trees of the steed of planking ’
   = SEAFARERS

the steed of planking → SHIP
Trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.

Close

es ‘because’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

seggjum ‘for men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

hljótisk ‘may proceed’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.