Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 75-6.
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
einskepjandi (noun m.)
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
mitt (noun n.): [my]
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[3] fœri: ‘fę[...]e’ B, ‘ferị’ 399a‑bˣ, ‘fæ(ræ)’(?) BRydberg, ‘fe᷎re’ BFJ
(not checked:)
munr (noun m.; °-ar/-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i): mind, pleasure
(not checked:)
grand (noun n.): injury
(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. ekki (adv.): not
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree
[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.
(not checked:)
án (prep.): without
[5] án hônum ‘without it [lit. him]’: The reference is to the Holy Spirit (heilagr andi). In MIcel, the prep. án is invariably followed by the gen. Constructions with both acc. and dat. were permissible in ON (see ONP: án, ón). It is possible, as Kempff (1867, 24) suggests, that the aðalhending was not without influence in the choice of case here.
(not checked:)
fremja (verb): advance, perform
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] án hônum ‘without it [lit. him]’: The reference is to the Holy Spirit (heilagr andi). In MIcel, the prep. án is invariably followed by the gen. Constructions with both acc. and dat. were permissible in ON (see ONP: án, ón). It is possible, as Kempff (1867, 24) suggests, that the aðalhending was not without influence in the choice of case here.
(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship
[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.
(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship
[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.
(not checked:)
vigg (noun n.): steed
[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.
(not checked:)
vigg (noun n.): steed
[7] þollar viggs súða ‘trees of the steed of planking [SHIP > SEAFARERS]’: Súð f. (here in gen. pl. súða) is a term for the overlapping planks that form the hull of a clinker-built ship (Jesch 2001a, 139-40). Although the word occurs several times as a heiti for ‘ship’ (see LP: súð), this is its only occurrence as part of a ship-kenning. Jón Helgason (1935-6, 253), presumably influenced by the uniqueness of the kenning and its apparent tautology, objected to Finnur Jónsson’s transcription of B in Skj A: ‘The first word is written suda in the manuscript, and there is a hole over the u. The possibility that what was there was sūda = sunda must thus be considered’. Kock (NN §2926) and Black (1971, 340 and 141) adopt this suggestion and emend to sunda gen. sg. of sund ‘a body of water’, taking the kenning to be þollar viggs sunda ‘trees of the steed of the water’. Although there is indeed a hole in B, it is considerably above and to the left of súða, and does not interfere with the text at this point. It is not conceivable that a nasal stroke, which would be expected to sit very close to the letter and extend over its full width, has been lost here. B’s súða is therefore retained in this edn.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðabót (noun f.)
(not checked:)
bót (noun f.; °-ar; bǿtr): compensation < siðabót (noun f.)
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.