Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 51’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 392.
(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant
[1] Þrælum: ‘[...]lumm’ 723aˣ, ‘[...]rælum’ 401ˣ
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
4. reiða (verb): make angry
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
þungr (adj.): heavy < þungliga (adv.): heavily
(not checked:)
-liga (adv.): -ly < þungliga (adv.): heavily
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
grand (noun n.): injury
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
[4] þvít sjálfum sér: ‘[...]r’ 723aˣ, ‘þviat sia[...] sier’ 401ˣ
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[4] þvít sjálfum sér: ‘[...]r’ 723aˣ, ‘þviat sia[...] sier’ 401ˣ
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[4] þvít sjálfum sér: ‘[...]r’ 723aˣ, ‘þviat sia[...] sier’ 401ˣ
(not checked:)
afla (verb; °-að-): to gain, earn, procure, acquire
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (Dist. I, 37) Servorum culpis cum te dolor urguet in iram, / ipse tibi moderare, tuis ut parcere possis ‘When the vexation of servants’ faults pushes you to anger, control yourself, so that you may spare your own’. The topic is also dealt with in Sól 26, albeit without the hint of social differences. From this point onwards, the ordering and preservation of the sts in 1199ˣ, 624 and eds of Hsv, departs. The present edn follows 1199ˣ for the most part, but is modified slightly on the basis of the order in 624 where that ms. follows the order of the Lat. more closely.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.