Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eil Þdr 4III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 83.

Eilífr GoðrúnarsonÞórsdrápa
345

tn ‘the lakes’

(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake

[1] tn: ‘vo᷎nd’ corrected from ‘vo᷎tn’ in scribal hand W, ‘vond’ B, ‘vǫnnd’ A(3v)

notes

[1] tn ‘lakes’: Ms. W originally had what appears to be the correct reading, ‘vo᷎tn’, i.e. vǫtn ‘lakes’, which the scribe corrected to ‘vo᷎nd’ in light of the assumed tmesis vǫnd - ól given in the accompanying prose of TGT.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mýrar ‘marshes’

(not checked:)
mýrr (noun f.; °; -ar): bog, moor

[1] mýrar: mýra B

Close

verðr ‘happens’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

hitt ‘it’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

at ‘that’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[2] at þau skerða ‘that they intersect [the path]’: Skerða means ‘notch, diminish, damage’ (LP: skerða). Þau refers to vǫtn ok mýrar ‘lakes and marshes’ (l. 1) and the object has to be completed according to the situation: Þórr and his companion are walking through the wilderness, hence the object must be their path. Lakes and marshes make the progress difficult; they are torráðin ‘difficult (to traverse)’.

Close

þau ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[2] at þau skerða ‘that they intersect [the path]’: Skerða means ‘notch, diminish, damage’ (LP: skerða). Þau refers to vǫtn ok mýrar ‘lakes and marshes’ (l. 1) and the object has to be completed according to the situation: Þórr and his companion are walking through the wilderness, hence the object must be their path. Lakes and marshes make the progress difficult; they are torráðin ‘difficult (to traverse)’.

Close

skerða ‘intersect [the path]’

(not checked:)
skerða (verb): diminish

notes

[2] at þau skerða ‘that they intersect [the path]’: Skerða means ‘notch, diminish, damage’ (LP: skerða). Þau refers to vǫtn ok mýrar ‘lakes and marshes’ (l. 1) and the object has to be completed according to the situation: Þórr and his companion are walking through the wilderness, hence the object must be their path. Lakes and marshes make the progress difficult; they are torráðin ‘difficult (to traverse)’.

Close

svell ‘ice’

(not checked:)
svell (noun n.; °; -): ice

[3] svell: so A(3v), svels W, spell B

Close

áðr ‘already’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

of ‘on’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

ǫll ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

[4] ǫll: ‘ol’ W, ól B, A(3v)

notes

[4] ǫll ... halla ‘all ... the cliffs’: (a) To avoid a tripartite l. 4, the present edn follows Kock’s (NN §1216) suggestion that only the last word halla ‘cliffs’ ought to be combined syntactically with l. 3; the line’s first segment ǫll torráðin ‘all difficult’ belongs with the clause in l. 1. (b) In Falk’s (1889c, 253) interpretation and in both of Finnur Jónsson’s eds (TGT 1927; Skj B), l. 4 is split into three syntactic units belonging to different clauses. The first word, which they interpret as ál ‘sprout’ (acc. sg. of áll, which is only attested in Þul Sáðs 1/3) (‘ol’ W, ól B, A(3v)), is combined with skerða ‘damage’ (l. 2); the second word torráðin ‘harmful, difficult’ is combined with vǫtn ok mýrar vôru (torráðin) ‘lakes and marshes were (harmful)’ (l. 1); and hvála ‘hills’ (‘hola’ W, B, A(5v), ‘hóla’ A(3v)), the last word of l. 4, is combined with l. 3: svell vas áðr of alla (hvála) ‘ice was earlier over all hills’. This gives the following interpretation (Skj B): vǫtn ok mýrar vôru torráðin; verðr hitt, at þau skerða ál, svell vas áðr of alla hvála, which can be translated as ‘lakes and marshes were harmful; it happens that they damage the seedling, ice was earlier over all hills’. According to that interpretation, the half-stanza describes a harsh winter and the ensuing bad consequences for the crops.

Close

tor ‘difficult [to traverse]’

(not checked:)
tor- ((prefix)): difficult < torráðinn (adj./verb p.p.)

notes

[4] torráðin ‘difficult [to traverse]’: This hap. leg. consists of the negative particle tor- (cf. torfyndr ‘difficult to find’, torgengr ‘difficult to walk’ etc.) and ‑ráðin ‘made, done’, see LP: torráðinn.

Close

ráðin ‘’

(not checked:)
ráðinn (adj./verb p.p.): determined < torráðinn (adj./verb p.p.)

notes

[4] torráðin ‘difficult [to traverse]’: This hap. leg. consists of the negative particle tor- (cf. torfyndr ‘difficult to find’, torgengr ‘difficult to walk’ etc.) and ‑ráðin ‘made, done’, see LP: torráðinn.

Close

halla ‘the cliffs’

(not checked:)
1. hallr (noun m.): skree hill

[4] halla: hola W, B, A(5v), hóla A(3v)

notes

[4] ǫll ... halla ‘all ... the cliffs’: (a) To avoid a tripartite l. 4, the present edn follows Kock’s (NN §1216) suggestion that only the last word halla ‘cliffs’ ought to be combined syntactically with l. 3; the line’s first segment ǫll torráðin ‘all difficult’ belongs with the clause in l. 1. (b) In Falk’s (1889c, 253) interpretation and in both of Finnur Jónsson’s eds (TGT 1927; Skj B), l. 4 is split into three syntactic units belonging to different clauses. The first word, which they interpret as ál ‘sprout’ (acc. sg. of áll, which is only attested in Þul Sáðs 1/3) (‘ol’ W, ól B, A(3v)), is combined with skerða ‘damage’ (l. 2); the second word torráðin ‘harmful, difficult’ is combined with vǫtn ok mýrar vôru (torráðin) ‘lakes and marshes were (harmful)’ (l. 1); and hvála ‘hills’ (‘hola’ W, B, A(5v), ‘hóla’ A(3v)), the last word of l. 4, is combined with l. 3: svell vas áðr of alla (hvála) ‘ice was earlier over all hills’. This gives the following interpretation (Skj B): vǫtn ok mýrar vôru torráðin; verðr hitt, at þau skerða ál, svell vas áðr of alla hvála, which can be translated as ‘lakes and marshes were harmful; it happens that they damage the seedling, ice was earlier over all hills’. According to that interpretation, the half-stanza describes a harsh winter and the ensuing bad consequences for the crops.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

TGT attributes this stanza to Eilífr Goðrúnarson and cites it as an example of a kind of barbarismus, in particular, the lengthening of a short vowel to achieve correct aðalhending on ól and hóla (l. 4). Ólafr comments on the stanza as follows (TGT 1927, 44): Hann kallar torráðin ól vǫndol ok gerir langa þessa samstǫfu ol til þess at hendingar sé jafnhávar ‘He calls difficult ól vǫndol and lengthens the syllable ol so that the hendingar are equally long’. The meaning of neither ól nor vǫndol is known, and so far only guesses have been made about the interpretation of the stanza and also about Óláfr’s commentary (TGT 1884, 169-73; TGT 1927, 91-2; LP: ól, torráðinn). It seems that he assumed tmesis of vǫnd (l. 1) and ‑ol (l. 6), and he lengthened ol to form aðalhending with hóla ‘hills’ in the cadence. His commentary is difficult to explain, because it contains the word ol twice, and that is not corroborated by the stanza. It seems as though he thought that torráðin ól (l. 4) is synonymous with vǫndol (ll. 1, 4), with vǫnd understood as n. pl. or f. sg. of the adj. vandr ‘difficult’. It is likely that Óláfr did not understand the original stanza.

Finnur Jónsson (Skj A; TGT 1927, 44; LP: ól, torráðinn) believed that the stanza ought to be attributed to Eilífr kúlnasveinn rather than to Eilífr Goðrúnarson. However, since the stanza fits well with the rest of Þdr (see Introduction above), the present edn adopts the attribution in TGT, which states explicitly that it was composed by Eilífr Goðrúnarson.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.