Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 28VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 377-8.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
272829

ill ‘’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

Öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[1] Öll: ‘[...]’ 696XV, ill 401ˣ

Close

tíðindi ‘the news’

(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news

[1] tíðindi: ‘[...]e[...]’ 696XV

Close

er ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

koma ‘comes’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

reif ‘’

(not checked:)
rífa (verb): tear

Close

hreyfðu ‘’

(not checked:)
hreyfa (verb): gloat

Close

ræð ‘discuss’

(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak

[3] ræð þú: hreyfðu 723aˣ, reif þú 696XV

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] ræð þú: hreyfðu 723aˣ, reif þú 696XV

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[3] eigi: ‘e[...]’ 696XV, ‘[...]’ 401ˣ

Close

fyrstr ‘the first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

fyrðum ‘’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

Close

firum ‘men’

(not checked:)
firar (noun m.): men

[3] firum: so 624, fyrðum 1199ˣ, 401ˣ, ‘fyrd[...]’ 696XV

Close

betra ‘better’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[4] betra er: ‘bet[...] e[...]’ 696XV, því betra er 624

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] betra er: ‘bet[...] e[...]’ 696XV, því betra er 624

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

þegja ‘keep silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

Close

en ‘than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

segja ‘say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

sem ‘what’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[6] sem lýðum reyniz: sem lýðum 723aˣ, ‘[...]zt kyind at lygi’ 696XV, er reyniz lýðum 401ˣ, sem síðan reyniz 624

notes

[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).

Close

síðan ‘’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

lýðum ‘in public’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

[6] sem lýðum reyniz: sem lýðum 723aˣ, ‘[...]zt kyind at lygi’ 696XV, er reyniz lýðum 401ˣ, sem síðan reyniz 624

notes

[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).

Close

reyniz ‘proves’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

[6] sem lýðum reyniz: sem lýðum 723aˣ, ‘[...]zt kyind at lygi’ 696XV, er reyniz lýðum 401ˣ, sem síðan reyniz 624

notes

[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] at lygi: at lygi reyniz 723aˣ, ‘at [...]’ 401ˣ

notes

[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).

Close

lygi ‘be a lie’

(not checked:)
lygi (noun f.; °-; -ar/-ir(Hem544 43¹⁰n.)): lie

[6] at lygi: at lygi reyniz 723aˣ, ‘at [...]’ 401ˣ

notes

[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (Dist. I, 12) Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi, / nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum ‘Flee from rumours, and do not try to be taken as the recent author of them, for it does not harm anyone to be silent, [but] to have spoken may harm’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.