Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 377-8.
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
rífa (verb): tear
(not checked:)
hreyfa (verb): gloat
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] ræð þú: hreyfðu 723aˣ, reif þú 696XV
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
firar (noun m.): men
[3] firum: so 624, fyrðum 1199ˣ, 401ˣ, ‘fyrd[...]’ 696XV
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[4] betra er: ‘bet[...] e[...]’ 696XV, því betra er 624
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4] betra er: ‘bet[...] e[...]’ 696XV, því betra er 624
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
þegja (verb): be silent
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[6] sem lýðum reyniz: sem lýðum 723aˣ, ‘[...]zt kyind at lygi’ 696XV, er reyniz lýðum 401ˣ, sem síðan reyniz 624
[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[6] sem lýðum reyniz: sem lýðum 723aˣ, ‘[...]zt kyind at lygi’ 696XV, er reyniz lýðum 401ˣ, sem síðan reyniz 624
[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
[6] sem lýðum reyniz: sem lýðum 723aˣ, ‘[...]zt kyind at lygi’ 696XV, er reyniz lýðum 401ˣ, sem síðan reyniz 624
[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).
[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).
(not checked:)
lygi (noun f.; °-; -ar/-ir(Hem544 43¹⁰n.)): lie
[6] at lygi: at lygi reyniz 723aˣ, ‘at [...]’ 401ˣ
[6]: This l. might have been influenced by Sigrdr 25 (NK, 195): Alt er vant, | ef þú við þegir; | þá þiccir þú með bleyði borinn | eða sǫnno sagðr; | ... Annars dags | láttu hans ǫndo farit | oc launa svá lýðom lygi! ‘Everything is lost if you are silent in response; then you seem to be born a coward or else it is spoken truly; ... on another day let his spirit pass on and thus repay his lies in public’ (Larrington 1996, 170).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 12) Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi, / nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum ‘Flee from rumours, and do not try to be taken as the recent author of them, for it does not harm anyone to be silent, [but] to have spoken may harm’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.