Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 377.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[2] vinum þínum: þínum vin 723aˣ
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ
[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ
[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ
[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ
[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.
(not checked:)
til (prep.): to
[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ
[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ
[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
1. illska (noun f.; °-u; -ur): wickedness, bad disposition
[4] illsku: eigin 624
(not checked:)
girna (verb): desire
(not checked:)
aldrigi (adv.): never
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
þrif (noun n.; °; -): prosperity
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 11) Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; / sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur ‘Love others in such a way that you are a dear friend to yourself; so be good to the good, so that bad losses will not happen to you’. The mutual respect among friends is also mentioned in Hsv 15. — [4-6]: These ll. have no exact equivalent in the Lat. text, but the phrasing of 1199ˣ might be interpreted as trying to render the sic bonus esto bonis ‘so be good to the good’ in the redactor’s own words.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.