Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 27VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 377.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
262728

skalt ‘’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

dugnað ‘assistance’

(not checked:)
dugnaðr (noun m.): assistance

[1] dugnað: dugnað þú skalt 624

Close

veitt ‘Give’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

vinum ‘friends’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[2] vinum þínum: þínum vin 723aˣ

Close

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[2] vinum þínum: þínum vin 723aˣ

Close

sem ‘which’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ

notes

[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ

notes

[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.

Close

fylgir ‘accompanied by’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ

notes

[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.

Close

mein ‘harm’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ

notes

[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.

Close

til ‘too’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ

notes

[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.

Close

mikit ‘much’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ

notes

[3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til.

Close

illsku ‘ill will’

(not checked:)
1. illska (noun f.; °-u; -ur): wickedness, bad disposition

[4] illsku: eigin 624

Close

girnztu ‘’

(not checked:)
girna (verb): desire

Close

láttu ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[5] láttu: girnztu 624

Close

aldrigi ‘never’

(not checked:)
aldrigi (adv.): never

Close

lát ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

eða ‘’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

standa ‘stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

[6] standa: eða lát standa 624

Close

fyrir ‘in the way’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

þrifum ‘wellbeing’

(not checked:)
þrif (noun n.; °; -): prosperity

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (Dist. I, 11) Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; / sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur ‘Love others in such a way that you are a dear friend to yourself; so be good to the good, so that bad losses will not happen to you’. The mutual respect among friends is also mentioned in Hsv 15. — [4-6]: These ll. have no exact equivalent in the Lat. text, but the phrasing of 1199ˣ might be interpreted as trying to render the sic bonus esto bonis ‘so be good to the good’ in the redactor’s own words.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.