Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 27VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 377.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
262728

Þann dugnað veitt        vinum þínum,
        sem eigi fylgir mein til mikit;
annars illsku        láttu aldrigi
        standa þér fyrir þrifum.

Veitt vinum þínum þann dugnað, sem eigi fylgir til mikit mein; láttu aldrigi annars illsku standa þér fyrir þrifum.

Give your friends that [kind of] assistance which is not accompanied by too much harm; never let another’s ill will stand in the way of your wellbeing.

Mss: 1199ˣ(72v), 723aˣ(78), 624(141)

Readings: [1] dugnað: dugnað þú skalt 624    [2] vinum þínum: þínum vin 723aˣ    [3] sem eigi fylgir mein til mikit: so 624, at eigi fylgi mikit mein 1199ˣ, 723aˣ    [4] illsku: eigin 624    [5] láttu: girnztu 624    [6] standa: eða lát standa 624

Editions: Skj AII, 173-4, Skj BII, 190, Skald II, 99; Hallgrímur Scheving 1831, 11, Gering 1907, 8, Tuvestrand 1977, 85, Hermann Pálsson 1985, 43.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. I, 11) Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; / sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur ‘Love others in such a way that you are a dear friend to yourself; so be good to the good, so that bad losses will not happen to you’. The mutual respect among friends is also mentioned in Hsv 15. — [3] sem eigi fylgir til mikit mein ‘which is not accompanied by too much harm’: 624’s reading is chosen here. The scribe of 1199ˣ may not have understood the intensifier til. — [4-6]: These ll. have no exact equivalent in the Lat. text, but the phrasing of 1199ˣ might be interpreted as trying to render the sic bonus esto bonis ‘so be good to the good’ in the redactor’s own words.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. Tuvestrand, Birgitta, ed. 1977. Hugsvinnsmál: Handskrifter och kritisk text. Lundastudier i nordisk språkvetenskap A:29. Lund: Blom.
  4. Hermann Pálsson, ed. 1985a. Áhrif Hugsvinnsmála á aðrar fornbókmenntir. Studia Islandica/Íslensk Fræði 43. Reykjavík: Menningarsjóður.
  5. Gering, Hugo, ed. 1907. Hugsvinnsmál. Eine altisländische Übersetzung der Disticha Catonis. Kiel: Lipsius & Tischer.
  6. Hallgrímur Scheving, ed. 1831. Hugsvinnsmál, ásamt þeirra látinska frumriti. Skóla hátið. Viðeyar Klaustri: prentuð af Helga Helgasyni, á kostnað Bessastaða Skóla.
  7. Internal references
  8. Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 369-70.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.