Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 568-9.

Einarr SkúlasonLausavísur
12

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

þengill ‘Lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

[1] þengill: ‘þeíng’ Hr

kennings

Þengill Mœra,
‘Lord of the Mœrir, ’
   = NORWEGIAN KING = Sigurðr

Lord of the Mœrir, → NORWEGIAN KING = Sigurðr
Close

Mœra ‘of the Mœrir’

(not checked:)
1. Mœrir (noun m.; °; -ir): pl. Mœrir

kennings

Þengill Mœra,
‘Lord of the Mœrir, ’
   = NORWEGIAN KING = Sigurðr

Lord of the Mœrir, → NORWEGIAN KING = Sigurðr
Close

þinns ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

mikill ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

segja ‘to tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

ert ‘you are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3] ert ‘you are’: This is one of the earliest attestations (c. 1115) of a rhotacised -r- in the sg. pres. indic. of the verb vera/vesa ‘to be’ (see Note to [All] above and also ESk Hardr 2/2 above).

Close

svát ‘so that’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

notes

[3] svát eigi skortir ‘so that there is no lack of it’: Skj B takes this cl. with vegr þinns mikill ‘your glory is great’, which complicates the w. o. unnecessarily.

Close

eigi ‘there is no’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[3] svát eigi skortir ‘so that there is no lack of it’: Skj B takes this cl. with vegr þinns mikill ‘your glory is great’, which complicates the w. o. unnecessarily.

Close

skortir ‘lack of it’

(not checked:)
2. skorta (verb): be short of, lack

notes

[3] svát eigi skortir ‘so that there is no lack of it’: Skj B takes this cl. with vegr þinns mikill ‘your glory is great’, which complicates the w. o. unnecessarily.

Close

allfróðr ‘most wise’

(not checked:)
allfróðr (adj.): most wise, all-wise

Close

sǫgu ‘tidings’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

Close

góða ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

Eigis ‘has not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

Ívarr ‘Ívarr’

(not checked:)
Ívarr (noun m.): Ívarr

Close

bauga ‘of shields’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

kennings

Fægirjóðr bauga,
‘Reddener of shields, ’
   = WARRIOR

Reddener of shields, → WARRIOR

notes

[5, 7] fægirjóðr bauga ‘reddener of shields [WARRIOR]’: Lit. ‘a person who is occupied with reddening shields’ (in blood). Skj B and Skald emend to fægihrjóðr bauga ‘a person is occupied with destroying or dispensing rings’, i.e. ‘generous man’ (see also LP: fægirjóðr). The first element of the cpd is derived from the weak verb fægja ‘perform, be occupied with sth.’ (see LP: fægja). Baugr ‘ring’ was the boss of a shield, here used pars pro toto for ‘shield’ (see Falk 1914, 140-1).

Close

enn ‘continue’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

kyrr ‘quietly’

(not checked:)
kyrr (adj.): calm, quiet

Close

hjá ‘with’

(not checked:)
hjá (prep.): beside, with

Close

fægi ‘’

(not checked:)
fægja (verb) < fægirjóðr (noun m.): [Reddener]

kennings

Fægirjóðr bauga,
‘Reddener of shields, ’
   = WARRIOR

Reddener of shields, → WARRIOR

notes

[5, 7] fægirjóðr bauga ‘reddener of shields [WARRIOR]’: Lit. ‘a person who is occupied with reddening shields’ (in blood). Skj B and Skald emend to fægihrjóðr bauga ‘a person is occupied with destroying or dispensing rings’, i.e. ‘generous man’ (see also LP: fægirjóðr). The first element of the cpd is derived from the weak verb fægja ‘perform, be occupied with sth.’ (see LP: fægja). Baugr ‘ring’ was the boss of a shield, here used pars pro toto for ‘shield’ (see Falk 1914, 140-1).

Close

rjóðr ‘Reddener’

(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < fægirjóðr (noun m.): [Reddener]

kennings

Fægirjóðr bauga,
‘Reddener of shields, ’
   = WARRIOR

Reddener of shields, → WARRIOR

notes

[5, 7] fægirjóðr bauga ‘reddener of shields [WARRIOR]’: Lit. ‘a person who is occupied with reddening shields’ (in blood). Skj B and Skald emend to fægihrjóðr bauga ‘a person is occupied with destroying or dispensing rings’, i.e. ‘generous man’ (see also LP: fægirjóðr). The first element of the cpd is derived from the weak verb fægja ‘perform, be occupied with sth.’ (see LP: fægja). Baugr ‘ring’ was the boss of a shield, here used pars pro toto for ‘shield’ (see Falk 1914, 140-1).

Close

af ‘af’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[7] af Fljóðum ‘af Fljóðum (“from Fløan”)’: Located in Skatval, in Stjørdalen, Trøndelag, Norway.

Close

Fljóðum ‘Fljóðum (‘from Fløan’)’

(not checked:)
Fljóðar (noun f.): from Fløan

[7] Fljóðum: fljóði H

notes

[7] af Fljóðum ‘af Fljóðum (“from Fløan”)’: Located in Skatval, in Stjørdalen, Trøndelag, Norway.

Close

fingrmjór ‘slender-fingered’

(not checked:)
fingrmjór (adj.): [slender-fingered]

Close

kominn ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

hingat ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Sigurðr jórsalafari ‘Jerusalem-farer’ Magnússon sends his retainer, Ívarr af Fljóðum, to Ireland on a mission, and in Ívarr’s absence he consorts with Sigríðr Hranadóttir, Ívarr’s wife. The st. is recited in response to Sigurðr’s question as to whether Ívarr has returned to Norway.

Mork is the main ms. In Mork and H-Hr, the st. is incorporated into Þinga saga or Þinga þáttr, an account of the legal dealings between Sigurðr and his brother, King Eysteinn Magnússon. The st. must have been recited before 1116, because Sigurðr’s brother, Óláfr (d. 22 December 1115), is one of the characters in the prose narrative.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.