Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 568-9.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
1. Mœrir (noun m.; °; -ir): pl. Mœrir
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] ert ‘you are’: This is one of the earliest attestations (c. 1115) of a rhotacised -r- in the sg. pres. indic. of the verb vera/vesa ‘to be’ (see Note to [All] above and also ESk Hardr 2/2 above).
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
[3] svát eigi skortir ‘so that there is no lack of it’: Skj B takes this cl. with vegr þinns mikill ‘your glory is great’, which complicates the w. o. unnecessarily.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[3] svát eigi skortir ‘so that there is no lack of it’: Skj B takes this cl. with vegr þinns mikill ‘your glory is great’, which complicates the w. o. unnecessarily.
(not checked:)
2. skorta (verb): be short of, lack
[3] svát eigi skortir ‘so that there is no lack of it’: Skj B takes this cl. with vegr þinns mikill ‘your glory is great’, which complicates the w. o. unnecessarily.
(not checked:)
allfróðr (adj.): most wise, all-wise
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
Ívarr (noun m.): Ívarr
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
[5, 7] fægirjóðr bauga ‘reddener of shields [WARRIOR]’: Lit. ‘a person who is occupied with reddening shields’ (in blood). Skj B and Skald emend to fægihrjóðr bauga ‘a person is occupied with destroying or dispensing rings’, i.e. ‘generous man’ (see also LP: fægirjóðr). The first element of the cpd is derived from the weak verb fægja ‘perform, be occupied with sth.’ (see LP: fægja). Baugr ‘ring’ was the boss of a shield, here used pars pro toto for ‘shield’ (see Falk 1914, 140-1).
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
kyrr (adj.): calm, quiet
(not checked:)
hjá (prep.): beside, with
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
fægja (verb) < fægirjóðr (noun m.): [Reddener]
[5, 7] fægirjóðr bauga ‘reddener of shields [WARRIOR]’: Lit. ‘a person who is occupied with reddening shields’ (in blood). Skj B and Skald emend to fægihrjóðr bauga ‘a person is occupied with destroying or dispensing rings’, i.e. ‘generous man’ (see also LP: fægirjóðr). The first element of the cpd is derived from the weak verb fægja ‘perform, be occupied with sth.’ (see LP: fægja). Baugr ‘ring’ was the boss of a shield, here used pars pro toto for ‘shield’ (see Falk 1914, 140-1).
(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < fægirjóðr (noun m.): [Reddener]
[5, 7] fægirjóðr bauga ‘reddener of shields [WARRIOR]’: Lit. ‘a person who is occupied with reddening shields’ (in blood). Skj B and Skald emend to fægihrjóðr bauga ‘a person is occupied with destroying or dispensing rings’, i.e. ‘generous man’ (see also LP: fægirjóðr). The first element of the cpd is derived from the weak verb fægja ‘perform, be occupied with sth.’ (see LP: fægja). Baugr ‘ring’ was the boss of a shield, here used pars pro toto for ‘shield’ (see Falk 1914, 140-1).
(not checked:)
af (prep.): from
[7] af Fljóðum ‘af Fljóðum (“from Fløan”)’: Located in Skatval, in Stjørdalen, Trøndelag, Norway.
[7] af Fljóðum ‘af Fljóðum (“from Fløan”)’: Located in Skatval, in Stjørdalen, Trøndelag, Norway.
(not checked:)
fingrmjór (adj.): [slender-fingered]
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
King Sigurðr jórsalafari ‘Jerusalem-farer’ Magnússon sends his retainer, Ívarr af Fljóðum, to Ireland on a mission, and in Ívarr’s absence he consorts with Sigríðr Hranadóttir, Ívarr’s wife. The st. is recited in response to Sigurðr’s question as to whether Ívarr has returned to Norway.
Mork is the main ms. In Mork and H-Hr, the st. is incorporated into Þinga saga or Þinga þáttr, an account of the legal dealings between Sigurðr and his brother, King Eysteinn Magnússon. The st. must have been recited before 1116, because Sigurðr’s brother, Óláfr (d. 22 December 1115), is one of the characters in the prose narrative.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.