Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Øxarflokkr 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 141.
(not checked:)
þars (conj.): where
(not checked:)
Mardǫll (noun f.): Mardǫll
[1, 4] grátr Mardallar ‘the tears of Mardǫll <= Freyja> [GOLD]’: Lit. ‘the weeping of Mardǫll’. According to Old Norse myth, the goddess Freyja wept tears of gold for her husband, Óðr (SnE 2005, 29): Óðr fór í braut langar leiðir, en Freyja grætr eptir, en tár hennar er gull rautt ‘Óðr went away on long journeys, and Freyja weeps for him, and her tear is red gold’. See also Note to Anon Bjark 5/6.
(not checked:)
milli (prep.): between
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < meginhurð (noun f.)
[2, 3] galla meginhurðar Gauts ‘the destroyer of Gautr’s <= Óðinn’s> mighty door [SHIELD > AXE/SWORD]’: This kenning is ambiguous (see Introduction above).
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < meginhurð (noun f.)
[2, 3] galla meginhurðar Gauts ‘the destroyer of Gautr’s <= Óðinn’s> mighty door [SHIELD > AXE/SWORD]’: This kenning is ambiguous (see Introduction above).
(not checked:)
hurð (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): door < meginhurð (noun f.)
[2] ‑hurðar: urð þar W
[2, 3] galla meginhurðar Gauts ‘the destroyer of Gautr’s <= Óðinn’s> mighty door [SHIELD > AXE/SWORD]’: This kenning is ambiguous (see Introduction above).
(not checked:)
hurð (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): door < meginhurð (noun f.)
[2] ‑hurðar: urð þar W
[2, 3] galla meginhurðar Gauts ‘the destroyer of Gautr’s <= Óðinn’s> mighty door [SHIELD > AXE/SWORD]’: This kenning is ambiguous (see Introduction above).
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
skurðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir): [grooves, cleaver]
(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn
[2, 3] galla meginhurðar Gauts ‘the destroyer of Gautr’s <= Óðinn’s> mighty door [SHIELD > AXE/SWORD]’: This kenning is ambiguous (see Introduction above).
(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn
[2, 3] galla meginhurðar Gauts ‘the destroyer of Gautr’s <= Óðinn’s> mighty door [SHIELD > AXE/SWORD]’: This kenning is ambiguous (see Introduction above).
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
1. galli (noun m.): destruction
[2, 3] galla meginhurðar Gauts ‘the destroyer of Gautr’s <= Óðinn’s> mighty door [SHIELD > AXE/SWORD]’: This kenning is ambiguous (see Introduction above).
(not checked:)
þrútinn (adj./verb p.p.): swollen
[3] þrútinn: so Tˣ, W, ‘þrvttinn’ R
(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying
[1, 4] grátr Mardallar ‘the tears of Mardǫll <= Freyja> [GOLD]’: Lit. ‘the weeping of Mardǫll’. According to Old Norse myth, the goddess Freyja wept tears of gold for her husband, Óðr (SnE 2005, 29): Óðr fór í braut langar leiðir, en Freyja grætr eptir, en tár hennar er gull rautt ‘Óðr went away on long journeys, and Freyja weeps for him, and her tear is red gold’. See also Note to Anon Bjark 5/6.
(not checked:)
dalr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i/-a): valley < dalreyðr (noun f.): [valley-char]
[4] látra dalreyðar ‘with lairs of the valley-char [SNAKE > GOLD]’: Lit. ‘of lairs of the valley-char’. This phrase qualifies þrútinn ‘swollen’ (see SnE 1998, II, 342: látr and NS §§104, 137). Usually one would expect the qualifier to be in the dat. rather than in the gen. (see Fritzner: þrútinn). Reyðr is a fish, the Arctic char (Salvelinus alpinus), but the word can also mean ‘whale’ (any whale of the species Balaenoptera). See Notes to Steinn Óldr 11/7II, Sturl Hrafn 7/8II, Þul Fiska 2/2 and Þul Hvala 1/5.
(not checked:)
dalr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i/-a): valley < dalreyðr (noun f.): [valley-char]
[4] látra dalreyðar ‘with lairs of the valley-char [SNAKE > GOLD]’: Lit. ‘of lairs of the valley-char’. This phrase qualifies þrútinn ‘swollen’ (see SnE 1998, II, 342: látr and NS §§104, 137). Usually one would expect the qualifier to be in the dat. rather than in the gen. (see Fritzner: þrútinn). Reyðr is a fish, the Arctic char (Salvelinus alpinus), but the word can also mean ‘whale’ (any whale of the species Balaenoptera). See Notes to Steinn Óldr 11/7II, Sturl Hrafn 7/8II, Þul Fiska 2/2 and Þul Hvala 1/5.
(not checked:)
reyðr (noun f.; °; -ar): whale, rorqual < dalreyðr (noun f.): [valley-char]
[4] látra dalreyðar ‘with lairs of the valley-char [SNAKE > GOLD]’: Lit. ‘of lairs of the valley-char’. This phrase qualifies þrútinn ‘swollen’ (see SnE 1998, II, 342: látr and NS §§104, 137). Usually one would expect the qualifier to be in the dat. rather than in the gen. (see Fritzner: þrútinn). Reyðr is a fish, the Arctic char (Salvelinus alpinus), but the word can also mean ‘whale’ (any whale of the species Balaenoptera). See Notes to Steinn Óldr 11/7II, Sturl Hrafn 7/8II, Þul Fiska 2/2 and Þul Hvala 1/5.
(not checked:)
reyðr (noun f.; °; -ar): whale, rorqual < dalreyðr (noun f.): [valley-char]
[4] látra dalreyðar ‘with lairs of the valley-char [SNAKE > GOLD]’: Lit. ‘of lairs of the valley-char’. This phrase qualifies þrútinn ‘swollen’ (see SnE 1998, II, 342: látr and NS §§104, 137). Usually one would expect the qualifier to be in the dat. rather than in the gen. (see Fritzner: þrútinn). Reyðr is a fish, the Arctic char (Salvelinus alpinus), but the word can also mean ‘whale’ (any whale of the species Balaenoptera). See Notes to Steinn Óldr 11/7II, Sturl Hrafn 7/8II, Þul Fiska 2/2 and Þul Hvala 1/5.
(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair
[4] látra dalreyðar ‘with lairs of the valley-char [SNAKE > GOLD]’: Lit. ‘of lairs of the valley-char’. This phrase qualifies þrútinn ‘swollen’ (see SnE 1998, II, 342: látr and NS §§104, 137). Usually one would expect the qualifier to be in the dat. rather than in the gen. (see Fritzner: þrútinn). Reyðr is a fish, the Arctic char (Salvelinus alpinus), but the word can also mean ‘whale’ (any whale of the species Balaenoptera). See Notes to Steinn Óldr 11/7II, Sturl Hrafn 7/8II, Þul Fiska 2/2 and Þul Hvala 1/5.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Grátr Mardallar ‘Mardǫll’s tears, weeping’ is given in Skm as one of several kennings for ‘gold’.
The first clause must belong syntactically to the previous, no longer extant half-stanza. — The stanza is attributed to Einarr Skúlason in all mss.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.