Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 372-3.
(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate < ýmisgjarn (adj.)
[1] Ýmisgjarn: ‘Omis giar[...]’ 696XV
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager < ýmisgjarn (adj.)
[1] Ýmisgjarn: ‘Omis giar[...]’ 696XV
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
aldrigi (adv.): never
(not checked:)
sáttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): reconciled, at peace
[3] sáttr: sæzt 723aˣ
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] sjálfan þik: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
[4] seggjum: við seggja 720a IV, 723aˣ, ‘vid [...]’ 696XV
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[5] verðr: verðr sá 720a IV, 624, verðr manni 696XV, verðr maðr sá 401ˣ
(not checked:)
hugi (noun m.; °-a): courage, thought < samhugi (noun m.)
[5] samhuga: samhugi 401ˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] hann er: om. 723aˣ
(not checked:)
sundr (adv.): (a)sunder < sundrþykkr (adj.)
[6] sundrþykkr: sundrþykkiz 723aˣ, ‘sund[...]’ 696XV
(not checked:)
2. þykkr (adj.): thick < sundrþykkr (adj.)
[6] sundrþykkr: sundrþykkiz 723aˣ, ‘sund[...]’ 696XV
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[6] við sik: ‘[...]’ 696XV, ‘við s[...]’ 401ˣ, við sjálfan sik 624
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[6] við sik: ‘[...]’ 696XV, ‘við s[...]’ 401ˣ, við sjálfan sik 624
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 4) Sperne repugnando tibi tu contrarius esse: / conveniet nulli, qui secum dissidet ipse ‘Strongly avoid being contrary to yourself; he agrees with no one who disagrees with himself’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.