Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 149’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 448-9.
(not checked:)
hugsvinnr (adj.): wise-minded, Hugsvinnr < hugsvinnsmál (noun n.)
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < hugsvinnsmál (noun n.)
[1] ‑mál: so 624, om. 1199ˣ
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[2] læt ek fyrir hölðum kveðin: so 624, hef ek nú hljóðin kveðit 1199ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[2] læt ek fyrir hölðum kveðin: so 624, hef ek nú hljóðin kveðit 1199ˣ
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[2] læt ek fyrir hölðum kveðin: so 624, hef ek nú hljóðin kveðit 1199ˣ
(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
[2] læt ek fyrir hölðum kveðin: so 624, hef ek nú hljóðin kveðit 1199ˣ
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[2] læt ek fyrir hölðum kveðin: so 624, hef ek nú hljóðin kveðit 1199ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
hygginn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): intelligent
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage < hugspeki (noun f.)
[5] hugspeki: hölða speka 624
(not checked:)
speki (noun f.; °-): wisdom
(not checked:)
speki (noun f.; °-): wisdom < hugspeki (noun f.)
[5] hugspeki: hölða speka 624
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
ljóð (noun n.; °; -): poem
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The correspondence is not very close to the disticha here (cf. Dist. IV, 49, quoted in Notes to st. 145). The closing st. is probably the translator’s own composition. — [1-3]: 1199ˣ’s text again has problems: Hugsvinns | hef ek nú hljóðin kveðit, | ok kenda ek ýtum ráð ‘I have now composed the ?sounds of a wise man and I taught advice to men’. Line 3 lacks alliteration. Likewise, if hljóðin is emended to *ljóðin ‘the verses, the poem’, as in sts 103 and 145, to make sense of ll. 1-2, the alliteration is removed. 624’s text is consequently used here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.