Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 148VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 148’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 448.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
147148149

mun ‘Remember’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[2] mun þú: so 624, kenni ek þér minn 1199ˣ

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] mun þú: so 624, kenni ek þér minn 1199ˣ

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[3] hefi í kvæði kent: so 624, kveðit hefi 1199ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] hefi í kvæði kent: so 624, kveðit hefi 1199ˣ

Close

kvæði ‘the poem’

(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem

[3] hefi í kvæði kent: so 624, kveðit hefi 1199ˣ

Close

kent ‘taught’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

[3] hefi í kvæði kent: so 624, kveðit hefi 1199ˣ

Close

fræði ‘knowledge’

(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge

Close

láttu ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[5]: The w.o. in 624 is needed to correct the metre.

Close

fylgja ‘accompany’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

[5] fylgja þér: so 624, þér fylgja 1199ˣ

notes

[5]: The w.o. in 624 is needed to correct the metre.

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] fylgja þér: so 624, þér fylgja 1199ˣ

notes

[5]: The w.o. in 624 is needed to correct the metre.

Close

alt ‘the very’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

enda ‘last’

(not checked:)
endi (noun m.): end < endadagr (noun m.)

[6] endadags: efsta dags 624

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (IV, Praefatio cont.) haec praecepta tibi semper retinenda memento: / invenies aliquidquod te vitare magistro † ‘Always remember that these precepts should be held fast by you; you will find something [text corrupt]’. In content and phrasing this st. is very close to Sól 81. — [1-3]: 1199ˣ’s text has metrical problems: Ástsamlig ráð | kenni ek þér, minn einkason, | þessi er ek kveðit hefi ‘I teach you affectionate advice, my only son, which I have composed’. It is also further from the Lat. than 624. Hallgrímur Scheving has the same ll. 1-2 as 1199ˣ (echoing st. 2/1-2), but er hér kveðið hefi ‘which I have composed/recited here’ for l. 3 to restore the alliteration.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.