Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 133’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 439-40.
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
magr (adj.): lean
(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
2. slœgr (adj.): skilful
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < langþǫgull (adj.)
(not checked:)
þǫgull (adj.): [silent] < langþǫgull (adj.)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. sjá (verb): see
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. IV, 31) Demissos animo et tacitos vitare memento: / quod flumen placidum est, forsan latet altius unda ‘Remember to avoid those who are depressed and silent in their minds; when a river is peaceful, perhaps deeper water is hidden’. The same idea is expressed in st. 99, albeit in a less metaphorical way.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.