Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bjarni Kálfsson, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 639-40.
(not checked:)
fantr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): [servant]
[1] fant ‘servant’: Fantr can mean both ‘servant’ and ‘tramp’ (see Fritzner: fantr 1-2), but the juxtaposition with matsveinn ‘cook’ (l. 8) makes the former sense more likely in this instance. The word is a loanword from MLG vant ‘servant, rogue’ (see AEW: fantr), and this is the earliest recorded occurrence of it and the only time it is used in ON poetry.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[3] eigum: so Flat, E, eigu 327, 81a
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
lendr (adj.): landed
[4] lendir menn ‘the district chieftains’: See Note to Þham Magndr 1/6-7.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[4] lendir menn ‘the district chieftains’: See Note to Þham Magndr 1/6-7.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue < hirðmaðr (noun m.): retainer
[5] Hirð‑: ‘hír‑’ Flat
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < hirðmaðr (noun m.): retainer
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] esat (‘erat’): ‘er ei’ Flat, ‘era’ E, er nú 81a
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
kaupa (verb): buy
(not checked:)
munu (verb): will, must
[7] munkak (‘munca ec’): ‘mun ek ei’ Flat
[7] munkak kvíða mǫrgu ‘I’m not going to fear much’: This seems to be a cynical comment from Bjarni on the present situation: because the world has been turned upside down, he is not going to be afraid whatever dangers lie ahead.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[7] munkak kvíða mǫrgu ‘I’m not going to fear much’: This seems to be a cynical comment from Bjarni on the present situation: because the world has been turned upside down, he is not going to be afraid whatever dangers lie ahead.
(not checked:)
3. kvíða (verb): fear
[7] munkak kvíða mǫrgu ‘I’m not going to fear much’: This seems to be a cynical comment from Bjarni on the present situation: because the world has been turned upside down, he is not going to be afraid whatever dangers lie ahead.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
matr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir): food < matsveinn (noun m.)
[8] matsveinar ‘the cooks’: A matsveinn lit. ‘food-servant’ was a servant whose duty it was to prepare food for an army or a ship’s crew. In the latter case, the preparation of food took place ashore. This particular occupation seems to date from the C11th (see Falk 1912, 7-8; NGL V: matgerðarmaðr and matsveinn.
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant < matsveinn (noun m.)
[8] matsveinar ‘the cooks’: A matsveinn lit. ‘food-servant’ was a servant whose duty it was to prepare food for an army or a ship’s crew. In the latter case, the preparation of food took place ashore. This particular occupation seems to date from the C11th (see Falk 1912, 7-8; NGL V: matgerðarmaðr and matsveinn.
(not checked:)
1. ríða (verb): ride
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In February 1182, Magnús Erlingsson makes another surprise attack on Sverrir Sigurðarson’s garrison in Trondheim (see HSn Lv 1-2 above), and those of Sverrir’s men who are able to escape from the stronghold are forced to regroup and flee south on foot. Sverrir is en route north from Oslo on horseback with the rest of his troops when he meets those who fled from Trondheim in the mountains at Hjerkinn (Dovre). The soldiers in Sverrir’s army taunt the men from Trondheim and refuse to give up their horses. Bjarni, who is among the refugees, responds to the situation with this st.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.