Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 45’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 623.
(not checked:)
Moyses (noun m.): [Moses]
[1] Moysen ‘Moses’: The spelling of the ms. Also possible are Móisen, Moísen, and length on the last syllable (-én, so Skald). Moses the lawgiver is well represented in skaldic verse; cf. Anon Leið 18/2VII lagavísum Móísi ‘law-wise Moses’ and especially Anon Law 1/5VII Móyses kunni lögmáls list ‘Moses was skilled in the art of law-giving’.
(not checked:)
lofa (verb): praise, permit
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
lagamál (noun n.): [law-giving]
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
brennfagr (adj.): [Burning fair]
[2] brennfagra ‘burning fair’: The epithet is a hap. leg. and probably alludes to Exod. XIX.16-20, which describe how God appeared before Moses on Mount Sinai in fire and smoke when he gave him the ten commandments.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
lofa (verb): praise, permit
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3-4]: Some emendation of these two lines is necessary to achieve grammatical sense. SnE 1848-87, II, 246-7 n. 2 first suggested emending W’s allr (l. 3) to allt, but collocated it as allt beima lit. ‘everything of men’, i.e. ‘all men’, which is unidiomatic. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884) also adopted the minimal emendation of W’s allr to allt (l. 3), and his construal is followed in this edn. Skj B emends þik to herr (l. 3) and jǫfurr (nom.) to jǫfur (l. 4), reading allr herr beima lofar með ǫllu jǫfur alls heims, which Finnur translates as hele menneskenes skare lovpriser fuldkomment hele verdens konge ‘the whole troop of humans praises completely the king of the whole world’. Kock (NN §3165; Skald) emends þik to þing and allr to allt (l. 3), as well as jǫfurr to jǫfur (l. 4), collocating allt þing beima ‘all the assembly of men’ and jǫfur alls heims ‘the lord of all the world’ (l. 4). FoGT 2004 follows Kock’s emendations.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.