Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 15VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 965.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
141516

heiman ‘from home’

(not checked:)
heiman (adv.): from home

[1] heiman þá: dratthali Rask87ˣ

Close

þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[1] heiman þá: dratthali Rask87ˣ

Close

fljótt ‘quickly’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

Close

dratthali ‘Dragging-tail’

(not checked:)
dratthali (noun m.)

[2] dratthali: ‘drattali’ 603, að heiman Rask87ˣ

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] og: om. Rask87ˣ

Close

ætlar ‘intends’

(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think

Close

sier ‘for himself’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[3] sier: sier þá Rask87ˣ

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[4] að fanga ‘to procure’: So Kölbing (1876), Jón Þorkelsson (1888; 1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947). CPB construes this as atfanga (n. gen. pl.) ‘provisions’, as the object of afla ‘procure’, which is then taken as a verb (inf. with ætlar ‘intends’ l. 3), rather than as the noun afla (m. acc. pl.) ‘provisions’: og ætlar afla sier atfanga ‘and intends to procure provisions for himself’. That interpretation is unlikely because it results in two alliterating staves in an even line.

Close

fanga ‘procure’

(not checked:)
1. fanga (verb; °præt. part. fanginn): capture

notes

[4] að fanga ‘to procure’: So Kölbing (1876), Jón Þorkelsson (1888; 1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947). CPB construes this as atfanga (n. gen. pl.) ‘provisions’, as the object of afla ‘procure’, which is then taken as a verb (inf. with ætlar ‘intends’ l. 3), rather than as the noun afla (m. acc. pl.) ‘provisions’: og ætlar afla sier atfanga ‘and intends to procure provisions for himself’. That interpretation is unlikely because it results in two alliterating staves in an even line.

Close

Fann ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

skjótliga ‘soon’

(not checked:)
skjótliga (adv.): [quickly]

[5] skjótliga: fljótliga Rask87ˣ

notes

[5] skjótliga ‘soon’: Fljótliga ‘quickly, swiftly’ (Rask87ˣ) is also possible but echoes the adv. fljótt ‘quickly’ (l. 2).

Close

fimtán ‘fifteen’

(not checked:)
fimmtán (num. cardinal): fifteen

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

allvel ‘wonderfully’

(not checked:)
allvel (adv.): very well

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-2]: The Rask87ˣ variant of these lines, fór dratthali | fljótt að heiman ‘Dragging-tail quickly set off from home’, also makes sense, but the adverbial að heiman ‘from home’ is a later construction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.