Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 9VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 961.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
8910

Mælti ‘spoke’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

þanninn ‘in this way’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

dratthala ‘Dragging-tail’

(not checked:)
dratthali (noun m.)

[2] dratthala: so Rask87ˣ, ‘drattala’ 603

Close

er ‘There is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

ei ‘no’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[3] ei: so Rask87ˣ, eigi 603

notes

[3] ei ‘no’: Lit. ‘not’ (so Rask87ˣ). Eigi ‘not’ (so 603 and adopted by all earlier eds) makes the line unmetrical.

Close

í ‘at’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hál ‘slippery’

(not checked:)
hálr (adj.)

[5] hál rófu‑: ‘en hal’röu’ Rask87ˣ

notes

[5] hál rófubein ‘slippery tailbones’: Hál ‘slippery’ is taken as an adj. (n. nom. pl.) here. Kölbing (1876) renders this as halrófubein without comment (so also Jón Þorkelsson 1922-7: halrófu bein). CPB has hala-rófu-bein (followed by Páll Eggert Ólason 1947: halarófu bein), which Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) glosses as ‘tail bone of a tail’, stating that the first element of the cpd is superfluous and was added to furnish alliteration. Following Rask87ˣ, Jón Þorkelsson (1888) gives hálróu bein without an explanation, and the word hálróu is obscure. ‑Róu could be a short form of ‑rófu (f. gen. sg.) ‘tail’ (see Note to st. 13/2 and Jón Þorkelsson 1922-7 halrófu), but hál- (or hal-) is difficult to make sense of as the first element in this cpd.

Close

rófu ‘tail’

(not checked:)
rófa (noun f.; °-u; -ur): °(på dyr, især hest/kvæg) halerod, haleben, hale < rófubein (noun n.)

[5] hál rófu‑: ‘en hal’röu’ Rask87ˣ

notes

[5] hál rófubein ‘slippery tailbones’: Hál ‘slippery’ is taken as an adj. (n. nom. pl.) here. Kölbing (1876) renders this as halrófubein without comment (so also Jón Þorkelsson 1922-7: halrófu bein). CPB has hala-rófu-bein (followed by Páll Eggert Ólason 1947: halarófu bein), which Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) glosses as ‘tail bone of a tail’, stating that the first element of the cpd is superfluous and was added to furnish alliteration. Following Rask87ˣ, Jón Þorkelsson (1888) gives hálróu bein without an explanation, and the word hálróu is obscure. ‑Róu could be a short form of ‑rófu (f. gen. sg.) ‘tail’ (see Note to st. 13/2 and Jón Þorkelsson 1922-7 halrófu), but hál- (or hal-) is difficult to make sense of as the first element in this cpd.

Close

bein ‘bones’

(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone < rófubein (noun n.)

notes

[5] hál rófubein ‘slippery tailbones’: Hál ‘slippery’ is taken as an adj. (n. nom. pl.) here. Kölbing (1876) renders this as halrófubein without comment (so also Jón Þorkelsson 1922-7: halrófu bein). CPB has hala-rófu-bein (followed by Páll Eggert Ólason 1947: halarófu bein), which Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) glosses as ‘tail bone of a tail’, stating that the first element of the cpd is superfluous and was added to furnish alliteration. Following Rask87ˣ, Jón Þorkelsson (1888) gives hálróu bein without an explanation, and the word hálróu is obscure. ‑Róu could be a short form of ‑rófu (f. gen. sg.) ‘tail’ (see Note to st. 13/2 and Jón Þorkelsson 1922-7 halrófu), but hál- (or hal-) is difficult to make sense of as the first element in this cpd.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ór ‘of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

lambi ‘lamb’

(not checked:)
lamb (noun n.; °-s; *-): lamb

Close

bógleggir ‘shoulder bones’

(not checked:)
bógleggr (noun m.)

Close

þrír ‘three’

(not checked:)
þrír (num. cardinal): three

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

banakringla ‘upper neck bone’

(not checked:)
banakringla (noun f.)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.