Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (SnE) 1III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Snorra Edda 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 512.

Anonymous LausavísurStanzas from Snorra Edda
12

Bæði ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

[1] Bæði: so W, U, B, ‘Teþi’ R, ‘bedi‑’ Tˣ

Close

ák ‘I have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[1] ák (‘a ek’): ‘‑a’ Tˣ, er U

notes

[1] ák … til ‘I have’: Following Skj B, this is taken as a verb-adv. collocation (eiga til ‘have’). Kock (NN §1098; Skald) construes it with brúðar (til brúðar ‘to the woman’), which is less likely (see the following Note).

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[1] ák … til ‘I have’: Following Skj B, this is taken as a verb-adv. collocation (eiga til ‘have’). Kock (NN §1098; Skald) construes it with brúðar (til brúðar ‘to the woman’), which is less likely (see the following Note).

Close

brúðar ‘of the wife’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

[1] brúðar: ‘broþr’ U

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

brúðar ‘of the wife’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

[1] brúðar: ‘broþr’ U

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

berg ‘of the mountain’

(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff < bergjarl (noun m.)

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

berg ‘of the mountain’

(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff < bergjarl (noun m.)

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

berg ‘of the mountain’

(not checked:)
berg (noun n.; °-s; -): rock, cliff < bergjarl (noun m.)

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

jarls ‘jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl < bergjarl (noun m.)

[2] ‑jarls: ‑hjarls B

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

jarls ‘jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl < bergjarl (noun m.)

[2] ‑jarls: ‑hjarls B

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

jarls ‘jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl < bergjarl (noun m.)

[2] ‑jarls: ‑hjarls B

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skip ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

kennings

seinfyrnð skip dverga,
‘the never-forgotten ships of dwarfs, ’
   = POEMS

the never-forgotten ships of dwarfs, → POEMS

notes

[2] skip dverga ‘ships of dwarfs [POEMS]’: For kennings of this type, in which ‘ship’ is explained as an ofljóst construction (líð is ‘strong beverage’ and lið is ‘ship, vessel’), see Meissner 428 and SnE 1998, I, 14.

Close

dverga ‘of dwarfs’

(not checked:)
dvergr (noun m.; °-s; -ar): dwarf

kennings

seinfyrnð skip dverga,
‘the never-forgotten ships of dwarfs, ’
   = POEMS

the never-forgotten ships of dwarfs, → POEMS

notes

[2] skip dverga ‘ships of dwarfs [POEMS]’: For kennings of this type, in which ‘ship’ is explained as an ofljóst construction (líð is ‘strong beverage’ and lið is ‘ship, vessel’), see Meissner 428 and SnE 1998, I, 14.

Close

sollinn ‘my swollen’

(not checked:)
sollinn (adj./verb p.p.): swollen

[3] sollinn: sólar U

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263. — [3] sollinn ‘swollen’: The p. p. of the strong verb svella ‘swell, increase’. Qualifying the base-word in the kenning for ‘thought’, it probably refers to the skald’s frame of mind, agitated by anger, love or pain.

Close

sollinn ‘my swollen’

(not checked:)
sollinn (adj./verb p.p.): swollen

[3] sollinn: sólar U

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263. — [3] sollinn ‘swollen’: The p. p. of the strong verb svella ‘swell, increase’. Qualifying the base-word in the kenning for ‘thought’, it probably refers to the skald’s frame of mind, agitated by anger, love or pain.

Close

vind ‘wind’

(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind

kennings

sollinn vind brúðar bergjarls
‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl ’
   = THOUGHT

the mountain-jarl → GIANT
the wife of the GIANT → GIANTESS
my swollen wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

senda ‘send’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

seinfyrnð ‘the never-forgotten’

(not checked:)
seinfyrðr (adj.): [never-forgotten]

kennings

seinfyrnð skip dverga,
‘the never-forgotten ships of dwarfs, ’
   = POEMS

the never-forgotten ships of dwarfs, → POEMS

notes

[4] seinfyrnð ‘the never-forgotten’: Lit. ‘slowly grown old’. A hap. leg. from seinn ‘slow, late’ and *fyrna ‘grow old, age’ (cf. fyrnask ‘grow old, age, be forgotten’; see ShÞ Frag l. 1).

Close

gǫtu ‘direction’

(not checked:)
gata (noun f.): path, road

notes

[4] eina gǫtu ‘in the same direction’: Lit. ‘on one road’, an acc. of place.

Close

eina ‘in the same’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[4] eina gǫtu ‘in the same direction’: Lit. ‘on one road’, an acc. of place.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is cited as an illustration of kennings for ‘poetry’ of the type skip dverga ‘ship(s) of dwarfs’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.