Bæði ák til brúðar
bergjarls ok skip dverga
sollinn vind at senda
seinfyrnð gǫtu eina.
‘I have both, my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT] and the never-forgotten ships of dwarfs [POEMS], to send in the same direction. ’
Aura stendr fyr órum
eik fagrbúin leiki.
‘The beautifully dressed oak of riches [WOMAN] prevents our [my] pleasure. ’
Ógnrakkr, skalat okkur,
álmr dynskúrar málma,
(svá bauð lind) í landi
(líns) hugrekki dvína.
‘Battle-brave elm of the din-shower of weapons [BATTLE > WARRIOR], our boldness of heart must not diminish in the land; thus the linden of linen [WOMAN] commanded. ’
‘Heill komt, handar svella
hlynr!’ Kvaddi svá brynja.
‘‘Welcome, maple of ice-sheets of the hand [SILVER > MAN]!’ Thus was the greeting of the byrnie. ’
Odda gnýs við œsi
oddnets þinul setja.
‘Place the rope-edging of the point-net [SHIELD > SHIELD-RIM] against the inciter of the din of points [BATTLE > WARRIOR]. ’
Hnigu fjandr at glym Gǫndlar
grams und arnar hramma.
‘The enemies of the ruler sank down beneath the claws of the eagle at the din of Gǫndul <valkyrie> [BATTLE]. ’
Svá skaut gegn í gǫgnum
garð steinfarinn barða
— sá vas gnýstœrir geira
gunnar hæfr — sem næfrar.
‘The capable one shot through the painted fence of the ship [SHIELD] as though [it were] birch-bark; that increaser of the din of spears [(lit. ‘din-increaser of spears’) BATTLE > WARRIOR] was able in battle. ’
Baugr es á beru sœmstr en á boga ǫrvar.
‘A ring is most seemly on a shield and arrows on a bow. ’
Troll kalla mik,
tungl sjǫt-Rungnis,
auðsúg jǫtuns,
élsólar bǫl,
vilsinn vǫlu,
vǫrð náfjarðar,
hvélsvelg himins.
Hvats troll nema þat?
‘They call me troll, moon of dwelling-Rungnir [TROLL], wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN], trouble of the storm-sun [TROLL], delightful company of a prophetess [TROLL-WOMAN], guardian of the corpse-fjord [GRAVE > TROLL], swallower of the wheel of the sky [(lit. ‘wheel-swallower of the sky’) SUN > TROLL]. What’s a troll if not that?’
Ǫrgildi* vask (Eldis)
áls Fjǫrgynjar (mála)
dyggr (sé heiðr ok h*eggi)
hrynbeðs (áar steðja).
‘I was faithful to the generous giver of the resounding bed of the eel of Fjǫrgyn [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] [SERPENT > GOLD > GENEROUS MAN]; may honour also come to the cherry-tree of the speeches of the Eldir <mythical servant> of the anvil of the river [STONE > GIANT > GOLD > MAN]. ’
Hreggskornis vilk handa
háleitan mjǫð vanda.
‘I wish carefully to prepare the sublime mead … for … of storm-cleaver <eagle>. ’
Erum á leið frá láði
liðnir Finnum skriðnu;
austr sék fjǫll af flausta
ferli geisla merluð.
‘We have set out to sea from the land traversed on ski by the Saami; from the path of ships [SEA] I see mountains in the east illuminated by a beam of light. ’
Hrauð í himin upp glóðum
hafs; gekk sær af afli;
bǫrð, hykk, at ský skerðu;
skaut Ránar vegr mána.
‘The embers of the ocean were thrown up towards heaven; the sea moved powerfully; I believe that prows pierced the clouds; the road of Rán <goddess> [SEA] dashed against the moon. ’
Boði fell of mik brálla;
bauð heim með sér geimi;
þák eigi lǫð lœgis …
‘A wave suddenly crashed around me; the sea invited [me] home; I did not accept the hospitality of the ocean … ’
Eldr brennat sá sjaldan,
— svíðr dyggr jǫfurr byggðir —
— blása rǫnn fyr ræsi
reyk — es Magnús kveykvir.
‘That fire, which Magnús kindles, does not burn seldom; the reliable prince torches settlements; buildings belch smoke before the ruler. ’
Haki vas brenndr á báli,
þars brimslóðir óðu.
‘Haki was burned on the pyre where they advanced on the surf-tracks [SEA]. ’
Allvalda kannk alla
austr ok suðr of flausta
(Sveins es sonr at reyna)
setr (hverjum gram betri).
‘I know all mighty rulers east and south across the abode of ships [SEA]; Sveinn’s son [= Knútr] is better to deal with than any other ruler. ’
Stendr, þats stórum grandar,
sterkviðri mér Herkju
í hneggverǫld; hyggju
hefk stríð borit víða.
Þar kømr enn, ef unna
ítr vildi Bil skaldi,
at blíðr of grœr Gríðar
glaumvindr í sal þindar.
‘A strong storm of Herkja <troll-woman> [THOUGHT], which hurts greatly, resides in my heart-world [BREAST]; I have carried my grief of mind far and wide. Yet it will happen, if the precious Bil <goddess> would love the skald, that a sweet pleasure-wind of Gríðr <giantess> [THOUGHT] will grow in my hall of the diaphragm [BREAST]. ’