Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (ÓT) 1I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1082.

Anonymous LausavísurLausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta
12

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

stafn ‘stem’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < stafnvalr (noun m.)

kennings

allan stafnval
‘the whole stem-steed ’
   = SHIP

the whole stem-steed → SHIP

notes

[1] stafnval ‘stem-steed [SHIP]’: Valr, meaning ‘falcon’, became a horse-name and hence a heiti for ‘horse’, suitable for inclusion in ship-kennings such as the present one (see LP: 2. valr).

Close

val ‘steed’

(not checked:)
3. valr (noun m.; °; -ir): horse < stafnvalr (noun m.)

[1] ‑val: valinn 61, Bb, 325IX 1 bˣ, 62, Flat, vali Hb

kennings

allan stafnval
‘the whole stem-steed ’
   = SHIP

the whole stem-steed → SHIP

notes

[1] stafnval ‘stem-steed [SHIP]’: Valr, meaning ‘falcon’, became a horse-name and hence a heiti for ‘horse’, suitable for inclusion in ship-kennings such as the present one (see LP: 2. valr).

Close

Stefnis ‘of Stefnir’

(not checked:)
stefnir (noun m.): commander

notes

[1] Stefnis ‘of Stefnir’: See Biography of Stefnir Þorgilsson (Stefnir) and his Lv 1-2.

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

hol ‘the hull’

(not checked:)
hol (noun n.; °; -): [hull, hollow]

notes

[2] hol ‘the hull’: Hol n. is a ‘hollow, concavity’, here the hull, the hollow body of the ship. According to LP: hol, this is the only instance of the word in poetry. 

Close

felli ‘destructive’

(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller < felliveðr (noun n.)

[3] felli‑: fellr Bb, 325IX 1 bˣ, 62

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[3] af fjalli ‘from the mountain’: This could alternatively be taken with the intercalary clause (so, e.g., Skj B).

Close

fjalli ‘the mountain’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

notes

[3] af fjalli ‘from the mountain’: This could alternatively be taken with the intercalary clause (so, e.g., Skj B).

Close

fjallrœnt ‘from the mountain’

(not checked:)
fjallrœnn (adj.): [from mountain]

Close

allan ‘the whole’

(not checked:)
allr (adj.): all

kennings

allan stafnval
‘the whole stem-steed ’
   = SHIP

the whole stem-steed → SHIP
Close

Heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

notes

[5] heldr ‘rather’: This adv. seems to qualify the statement, and especially víst ‘certain’ in the ÓT reading. It may be intensive, though heldr more usually dilutes meaning. Another view would be that it has a strongly adversative sense ‘instead’, introducing divine power in the second helmingr as an alternative explanation that overrides the purely natural one in the first (so Nj 1875-8, II, 198, followed by Kahle in Kristni 1905). However, the intercalation of a reference to natural forces in l. 7 is against this view.

Close

kveðk ‘I declare it’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[5] kveðk víst (‘kveð ek vist’): kveð víst Bb, getu vér Hb

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[5] kveðk víst (‘kveð ek vist’): kveð víst Bb, getu vér Hb

Close

at ‘that’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

valdi ‘may cause’

(not checked:)
velja (verb): choose

Close

vesa ‘be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] vesa: ‘va(mv)’(?) 62, vindr Flat

Close

munu ‘must’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[6] munu: so Bb, 325IX 1 bˣ, Hb, munu or mun 61, með 62, sleit Flat

Close

bǫnd ‘the gods’

(not checked:)
band (noun n.; °-s; *-): band, bond

[6] bǫnd: band 325IX 1 bˣ, Flat

notes

[6] bǫnd ... í landi ‘the gods ... in the land’: On bǫnd as gods of the land, see Marold (1992, 705-7).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í landi: á landi Flat, í lǫndum Hb

notes

[6] bǫnd ... í landi ‘the gods ... in the land’: On bǫnd as gods of the land, see Marold (1992, 705-7).

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[6] í landi: á landi Flat, í lǫndum Hb

notes

[6] bǫnd ... í landi ‘the gods ... in the land’: On bǫnd as gods of the land, see Marold (1992, 705-7).

Close

geisar ‘is gushing’

(not checked:)
geisa (verb): rage

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

ísi ‘ice’

(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice

[7] ísi: ‘ęsi’ Bb

Close

ásríki ‘divine power’

(not checked:)
ásríki (noun n.): [divine power]

[8] ásríki: áss ríkr 62, allríkr Flat

Close

gný ‘tumult’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

[8] gný: ‘freyrr’ Flat

Close

slíkum ‘such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stefnir Þorgilsson, getting nowhere with his Christian preaching in his native Iceland, turns to attacking pagan temples and icons. A force of pagans, including his relatives, force him to Kjalarnes (Kristni) or simply prosecute him (ÓT). His ship is in the Gufá estuary and is washed out to sea by storms. Feeling (according to ÓT) that this shows the fury of the gods, the pagans recite a stanza about this. After the citation it is remarked that the ship came ashore with little damage. 

[1]: A regular number of syllables in the line can be obtained in various ways. (a) In the Text above, hefr is not elided, and stafnvalinn in the mss is normalised to -val, on the assumption that the suffixed ‑inn, which would be extraordinary in the late C10th, is scribal. (b) Elision of nú hefr to núfr would be possible, but the loss of a syllable would have to be compensated either by assuming -inn to be original, or by emending to val stafna ‘steed of stems [SHIP]’ as in Skj B and Skald.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.