Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Skipa heiti 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 876.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[1] drengir, dragreip (m. pl., n.) ‘ties, halyard’: Drengr (sg.) appears to have been a rope or cable to fasten sth. with (Falk 1912, 61), but the word is not otherwise attested as a nautical term in poetry (LP: 1-2. drengr). See AEW: 2. drengr and the weak verb drengja ‘fasten’. Dragreip ‘halyard’, lit. ‘pull-rope’ (from the stem of the strong verb draga ‘pull’ and reip n. ‘rope’) was the rope fastened to the middle of the sail-yard, which ran through the hole in the masthead (húnbora, st. 7/1) and was used to hoist or lower the sail-yard (Falk 1912, 62). See also SnSt Ht 77/8.
(not checked:)
dragreip (noun n.; °; dat. -um): [halyards]
[1] drengir, dragreip (m. pl., n.) ‘ties, halyard’: Drengr (sg.) appears to have been a rope or cable to fasten sth. with (Falk 1912, 61), but the word is not otherwise attested as a nautical term in poetry (LP: 1-2. drengr). See AEW: 2. drengr and the weak verb drengja ‘fasten’. Dragreip ‘halyard’, lit. ‘pull-rope’ (from the stem of the strong verb draga ‘pull’ and reip n. ‘rope’) was the rope fastened to the middle of the sail-yard, which ran through the hole in the masthead (húnbora, st. 7/1) and was used to hoist or lower the sail-yard (Falk 1912, 62). See also SnSt Ht 77/8.
(not checked:)
1. dæla (noun f.; °-u): °(of uninterrupted talk) ?conduit/trough (for bailing a ship), dale (cf. [$1217$] /3dale)
[2] dæla (f.) ‘dale’: The term for a kind of gutter that was used to empty out the bilge water (Falk 1912, 6); cf. dalr ‘dale, valley’ (AEW: dæla and OED: dale, n.3). The word does not otherwise occur as a nautical term in skaldic verse, but it is used in kennings for ‘ship’ in later rímur (Finnur Jónsson 1926-8: dæla).
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
[3] aktaumar (m. pl.) ‘braces’: The first element of this cpd is derived from the strong verb aka ‘trim’ (cf. aka segli ‘trim the sail’) and the second is taumar ‘reins’ (sg. taumr). In Old Norse, the term denoted the braces of a sail (Falk 1912, 76). In later times it also referred to ropes attached to a bar across the rudder to steer a ship (SnE 1998, II, 233). In poetry, the word otherwise occurs only in Busla Busl 5/7VIII (Bós 5).
(not checked:)
3. ró (noun f.)
(not checked:)
arinn (noun m.; °arins, dat. arni): [stone, hearth]
[4] arinn (m.): The meaning of this heiti is obscure. Arinn is ‘hearth’ and CVC: arinn translates this nautical term as ‘a hatchway’. Falk (1912, 115) suggests that arinn as a heiti for a part of a ship probably had the same meaning as ON viða, a late C12th term that denoted a bridge behind the mast on which the commander stood during battle (Kommandobrücke). That interpretation remains conjectural.
(not checked:)
nál (noun f.; °dat. -/-u; -ar): needle
[4] nálar (f. pl.) ‘needles’: These were most likely needles kept aboard ship to repair damage done to the sail, but they could also have been pegs with holes in the middle to fasten ropes on a ship (Falk 1912, 13 and n. 1).
(not checked:)
aurborð (noun n.): ship-board
[5] aurborð (n.) ‘sand-strake’: The second plank from the keel, i.e. the plank or strake that rested on sand when a ship was pulled ashore (Falk 1912, 52; Jesch 2001a, 141). See also Note to RvHbreiðm Hl 54/2.
(not checked:)
kjǫlr (noun m.; °kjalar, dat. kili; kjǫlir): keel, ship < kjalarhæll (noun m.)
[5] kjalar‑: so all others, ‘k\i/ælar’ R
[5] kjalarhæll (m.) ‘keel-heel’: A metaphoric name for the hindmost part of the keel (Falk 1912, 34). The word is not otherwise found in skaldic verse, but see hæll ‘keel’s heel’ (st. 7/7 and Note there).
(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel < kjalarhæll (noun m.)
[5] kjalarhæll (m.) ‘keel-heel’: A metaphoric name for the hindmost part of the keel (Falk 1912, 34). The word is not otherwise found in skaldic verse, but see hæll ‘keel’s heel’ (st. 7/7 and Note there).
(not checked:)
akkeri (noun n.; °-s; -): [anchor, anchors]
[6] akkeri (m.) ‘anchor’: For detailed descriptions of the anchor, see Falk (1912, 78-9) and Jesch (2001a, 166-9).
(not checked:)
1. hnakkr (noun m.): [saddle] < hnakkmiði (noun m.)
[7] hnakk‑: so all others, ‘hnoc‑’ or ‘hnot‑’ R
(not checked:)
miði (noun m.; °-a): °målestok < hnakkmiði (noun m.)
[7] aus‑: ‘austs‑’ C, aust‑ A, B
(not checked:)
ker (noun n.): vessel < ausker (noun n.): °bailer
(not checked:)
1. húnn (noun m.; °; húnar): knob < húnspánn (noun m.)
[8] ‑spænir: ‘‑sponir’ A
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.