skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Útfarardrápa — Hskv ÚtdrII

Halldórr skvaldri

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Halldórr skvaldri, Útfarardrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 483-92.

 

Ok fádýrir fóru
Fjǫlnis hróts at móti
— vígôsum hlóð vísi —
víkingar gram ríkjum.
Náði herr at hrjóða
— hlaut drengja vinr fengi
fyrðum hollr, þars fellat
fátt lið — galeiðr átta.
 
‘And the ignoble vikings went to the meeting of Fjǫlnir’s <= Óðinn’s> roof [SHIELD > BATTLE] with the mighty monarch; the prince set up the protective plankings. The army was able to clear eight galleys; the friend of the warriors [= Sigurðr], devoted to the people, seized loot where not a few troops fell.
Stór skalk verk, þaus vôru
(Vánar dags) á Spáni,
(prútt lét sløngvir sóttan
Sintré) konungs inna.
Gerðisk heldr við harðan
hermǫnnum gram berjask
grátt, en gǫrva neittu
goðs rétti sér boðnum.
 
‘I must tell of the great deeds of the king, which took place in Spain; the slinger of Ván’s <river’s> daylight [GOLD > GENEROUS MAN] proudly attacked Sintra. It turned out to be quite perilous for the warriors to fight against the stern lord, and they completely refused [to accept] the laws of God offered to them.
Suðr vátt sigr inn þriðja,
snjallr, við borg, þás kalla,
lofðungs kundr, es lenduð
Lizibón, at fróni.
 
‘Courageous descendant of the sovereign, you won the third victory south near the city they call Lisbon when you came ashore.
Út frák yðr, þars heitir
Alkasse, styr hvassan
folkþeysandi, fýsask
fjórða sinn at vinna.
 
‘Battle-advancer [WARRIOR], I heard you were eager to engage in fierce fighting for the fourth time out near [the place] called Alcácer do Sal.
Unnit frák í einni
eyddri borg til sorga
(hitti herr á flótta)
heiðins vífs (at drífa).
 
‘I heard that, in one devastated city, deeds were done to the grief of a heathen woman; people were forced to flee.
Treystuzk egg fyr austan
— yðr tjóði goð — rjóða
(náskári fló nýra)
Nǫrvasund (til unda).
 
‘You dared to redden the sword-edge east of the Straits of Gibraltar; God favoured you; the corpse-gull [RAVEN/EAGLE] flew to fresh wounds.
Bǫðstyrkir, lézt barka
— bragnings verk á Serkjum
fræg hafa gǫrzk — fyr gýgjar
gagnstíg ofan síga.
Enn í hall at helli,
hernenninn, fjǫlmennum,
Gǫndlar þings, með gengi,
gný-Þróttr, neðan sóttir.
 
‘Battle-strengthener [WARRIOR], you let boats be lowered from above before the through-route of the giantess [CRAG]; the lord’s deeds against the Saracens have become famous. And you, battle-enterprising Þróttr <= Óðinn> of the din of Gǫndul’s <valkyrie’s> assembly [(lit. ‘din-Þróttr of Gǫndul’s assembly’) BATTLE > WARRIOR] advanced up the cliff toward the well-manned cavern with your followers.
Náði folk, þats flýði
ferð skundila undan,
— illr varð hreimr í helli —
heiðit konungr meiða.
Lífs bautt enn, þás unnuð,
aftíg, gamalt vígi,
— kvǫl beið ǫld í eldi
ósæl — djǫfuls þrælum.
 
‘The king destroyed the heathen people who fled hastily away from the company; there was horrible clamour in the cavern. Again you offered the devil’s slaves deprivation of life [DEATH] when you captured the old stronghold; the unlucky crowd suffered torment in the fire.
Margdýrkaðr kom merkir
morðhjóls skipastóli
— fúss vas fremðar ræsir
friðslits — til Ívizu.
 
‘The much-worshipped marker of the killing-wheel [SHIELD > WARRIOR] brought his array of ships to Ibiza; the advancer of honour [KING] was eager for peace-shattering.
Knátti enn in átta
oddhríð vakið síðan
(Finns rauð gjǫld) á grœnni
(grams ferð) Manork verða.
 
‘Then the eighth point-storm [BATTLE] was again awakened in green Minorca; the ruler’s company reddened the Saami’s compensation [ARROWS].
Borg heiðna tókt, bræðir
benja tíkr, af ríki
— háðisk hver við prýði
hildr — en gaft af mildi.
 
‘Feeder of the bitch of wounds [SHE-WOLF > WARRIOR], you captured the heathen city by means of force and gave [it] away with generosity; every battle was fought with honour.
Orkið, Ála serkjar
élfestir, þrek mestum;
ætt berr grams of grimma
gagnprúðr Sigurðr magni.
 
‘You perform, strengthener of the storm of Áli’s <sea-king’s> shirt [(lit. ‘storm-strengthener of Áli’s shirt’) BYRNIE > BATTLE > WARRIOR], the greatest deed of courage; victory-splendid Sigurðr overwhelms the fierce family of the ruler.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.