Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 491.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjaldhlynr á brim dynja,
þás ólítinn útan
oddherðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
{Skjaldhlynr} lét mjǫk margar snekkjur sem knǫrru ok skeiðar dynja á brim — mærðarǫrr óðr skalds vex —, þás {oddherðir} fór ólítinn útan gerða lǫnd fǫður síns rǫndu; mǫrg lind vas fyr landi.
‘The shield-maple [WARRIOR] made very many warships, as well as merchant ships and longships, resound on the surf — the praise-liberal poetry of the skald grows —, when the point-hardener [WARRIOR] advanced at full strength from offshore to enclose the lands of his father with the shield; many a linden-shield was before the land. ’
In Hkr and ÓT, Hákon jarl and Eiríkr jarl send for men and ships from Þrœndalǫg (Trøndelag), and send messengers to Mœrr (Møre), Raumsdalr (Romsdalen), and north to Naumudalr (Namdalen) and Hálogaland (Hålogaland). In Fsk and Jvs, this stanza and st. 3 (and in Fsk st. 4/1-4) are cited together as part of these texts’ accounts of the battle of Hjǫrungavágr (Liavågen). The Jómsvíkingar, led by Búi digri ‘the Stout’ Vésetason, Vagn Ákason, and Sigvaldi Strút-Haraldsson, sail to Hjǫrungavágr, where they encounter Hákon, Eiríkr, and the three other sons of Hákon; each commands one of 180 well-equipped ships. In SnE (Skm), the stanza appears among others illustrating heiti for poetry.
[1-4]: Þórðr catalogues the various types of ship in Eiríkr’s fleet. Skeiðar ‘longships’ (l. 3) are often thought of as longer than snekkjur ‘warships’ (l. 1), though they are not necessarily so (see Note to ÞjóðA Magnfl 2/2, 3II; Jesch 2001a, 123-4). Knǫrru (m. acc. pl.) in l. 2 is translated ‘merchant ships’ since knǫrr can denote a cargo ship (e.g. Ótt Hfl 14/2), and the prose of Jvs appears to equate pl. knerrir with kaupskip ‘merchant ships’ (although Fsk refers to both knerrir and kaupskip). It can, however, be used in contexts of conflict (Vígf Hák 1/8; Þhorn Harkv 7/5 and Note; Jesch 2001a, 128-32).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
†sciald lynr† á brim dynja,
þás ólítinn útan
él-herðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns rǫndu.
Mioc let margar sneckior / mærðar ꜹʀ sem knoʀo / óðr vex scaldz ok sceiðar / sciald lynr a brim dynia / þa er olitinn utann / elherðir for gerþa / morg var lind fyr landi / lꜹnd sins rꜹndo.
(KS)
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjald dynr á brim dynja,
þás ólítinn útan
él-herðir fór gerðar
— mǫrg vas lind frá landi —
lǫnd síns fǫður renndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjald dynr á brim hrynja,
þás ólítinn útan
él-herðir fǫr gerðar
— mǫrg vas lind frá landi —
lǫnd síns fǫður renndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(†morþar†ǫrr) ok knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
†ska(ri)llynr† á brim dynja,
þás ólítinn útan
él-herðir fór gerðr
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
†sciald lynr† á brim dynja,
þás ólítinn útan
él-herðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjaldhlynr á brim dynja,
þás ólítinn útan
él-herðir réð gerðar
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) ok knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjaldhlynr á brim dynja,
þás ólítinn úti
él-herðir †styr† gerði
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður randa.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) ok knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjaldhlynr á brim dynja,
þás ólítinn úti
él-herðir †styr† gjǫrðu
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) ok knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjaldhlynr á brim dynja,
þás ólítinn úti
él-herðir †styr† gjǫrðu
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiðar
skjǫldungr á bryni dynja,
þás ólítil útan
oddherðir fat gerðar
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns †faðr† rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok †skæðar†
†sciald lynr† á brim dynja,
þás ólítill útan
oddherðir fat gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
land síns fǫður rǫndum.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skjalds) ok skeiðar
skjaldhlynr †alium† dynja,
þás ólítinn útan
oddherðir þar gjǫrðar
— mǫrg vas lind fyr landi —
lund síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(áðr vex skalds) at skeiða
skjǫld hlynr á brim dynja,
þás ólítinn útan
oddherðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex †scals†) ok skeiða
skjǫld hlynr á brim dynja,
þás ólítinn útan
oddherðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vegs skaldi) ok skeiðar
skald hlynr á brim dynja,
þás ólítinn útan
oddherðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Mjǫk lét margar †snetcivr†
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(óðr vex skalds) ok skeiða
skjaldhlynr á brim dynja,
þás ólítinn útan
oddherðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Miok læt margar snekkivr męrðar ǫʀ sem knǫʀrv oðr vex | skalldz ok skæiða skialldhlynr a brim dynia .
(VEÞ)
Mjǫk lætr margar snekkjur
(mærðarǫrr) sem knǫrru
(áðr vex skalds) at skeiða
skjald hlymr á brim dynja,
þás ólítinn útan
oddherðir fór gerða
— mǫrg vas lind fyr landi —
lǫnd síns fǫður rǫndu.
Skj: Þórðr Kolbeinsson, 3. Eiríksdrápa 2: AI, 213-14, BI, 203, Skald I, 106, NN §580; Hkr 1893-1901, I, 324, IV, 87, ÍF 26, 276, Hkr 1991, I, 185 (ÓTHkr ch. 37), F 1871, 120; ÓT 1958-2000, I, 181-2 (ch. 87); Fsk 1902-3, 92 (ch. 19), ÍF 29, 129-30 (ch. 21); Jvs 1879, 69-70; SnE 1848-87, I, 466-9, SnE 1931, 165, SnE 1998, I, 84, 206-7.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.