Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞKolb Eirdr 2I

Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 491.

Þórðr KolbeinssonEiríksdrápa
123

Mjǫk ‘very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

lætr ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

lét ‘made’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] lét: lætr C

Close

margar ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

snetkjur ‘’

Close

snekkjur ‘warships’

(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship

[1] snekkjur: ‘snetcivr’ A

Close

morðar ‘’

Close

mærðar ‘the praise’

(not checked:)
mærð (noun f.): praise

[2] mærðar: ‘morþar’ J1ˣ

notes

[2] mærðarǫrr ‘praise-liberal’: This is taken here as a cpd, though a phrase ǫrr mærðar ‘liberal with praise’ would also be possible. The adj. is construed, as in most eds, as qualifying óðr ‘poetry’. Ǫrr ‘swift, bold, liberal’ usually qualifies terms for rulers or warriors in skaldic poetry, and the phrase may alternatively be taken with skjaldhlynr ‘shield-maple [WARRIOR]’, meaning ‘eager for praise’ (so Skald; NN §580). However, this assumes an unattested meaning of ‘eager’ for the common word ǫrr.

Close

ǫrr ‘liberal’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

notes

[2] mærðarǫrr ‘praise-liberal’: This is taken here as a cpd, though a phrase ǫrr mærðar ‘liberal with praise’ would also be possible. The adj. is construed, as in most eds, as qualifying óðr ‘poetry’. Ǫrr ‘swift, bold, liberal’ usually qualifies terms for rulers or warriors in skaldic poetry, and the phrase may alternatively be taken with skjaldhlynr ‘shield-maple [WARRIOR]’, meaning ‘eager for praise’ (so Skald; NN §580). However, this assumes an unattested meaning of ‘eager’ for the common word ǫrr.

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sem ‘as well as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[2] sem: ok J1ˣ, 61, 54, Bb

Close

áðr ‘’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

óðr ‘poetry’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

[3] óðr: áðr R, C

Close

vex ‘grows’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

[3] vex: vegs U

Close

skaldi ‘’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

skals ‘’

Close

skjalds ‘’

Close

skalds ‘of the skald’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

[3] skalds: skjalds 510, ‘scals’ Tˣ, skaldi U

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok: at R, C

Close

skœðar ‘’

(not checked:)
skœðr (adj.): dangerous

Close

skeiðar ‘longships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

[3] skeiðar: ‘skæðar’ FskAˣ, skeiða R, Tˣ, A, C

Close

skjǫldungr ‘’

(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king

Close

skald ‘’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

skaril ‘’

Close

skjald ‘The shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield < skjaldhlynr (noun m.)skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield < skjalddynr (noun m.): shield-dinskjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[4] skjaldhlynr: so 325VIII 1, 61, 54, Bb, 510, A, ‘sciald lynr’ Kˣ, J2ˣ, FskAˣ, skjald dynr 39, F, ‘ska(ri)llynr’(?) J1ˣ, skjǫldungr FskBˣ, skjǫld hlynr R, Tˣ, skald hlynr U, skjald hlymr C

kennings

Skjaldhlynr
‘The shield-maple ’
   = WARRIOR

The shield-maple → WARRIOR
Close

hlymr ‘’

(not checked:)
hlymja (verb): [roars]

Close

lynr ‘’

Close

lynr ‘’

Close

hlynr ‘maple’

(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple < skjaldhlynr (noun m.)

[4] skjaldhlynr: so 325VIII 1, 61, 54, Bb, 510, A, ‘sciald lynr’ Kˣ, J2ˣ, FskAˣ, skjald dynr 39, F, ‘ska(ri)llynr’(?) J1ˣ, skjǫldungr FskBˣ, skjǫld hlynr R, Tˣ, skald hlynr U, skjald hlymr C

kennings

Skjaldhlynr
‘The shield-maple ’
   = WARRIOR

The shield-maple → WARRIOR
Close

alium ‘’

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[4] á brim: á bryni FskBˣ, ‘alium’ 510

Close

brim ‘the surf’

(not checked:)
brim (noun n.): surf

[4] á brim: á bryni FskBˣ, ‘alium’ 510

Close

hrynja ‘’

(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow

Close

dynja ‘resound’

(not checked:)
dynja (verb; °dunði): resound

[4] dynja: hrynja F

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

ólítil ‘’

(not checked:)
ólítill (adj.): not small

Close

ólítill ‘’

(not checked:)
ólítill (adj.): not small

Close

ólítinn ‘at full strength’

(not checked:)
ólítill (adj.): not small

[5] ólítinn: ólítil FskBˣ, ólítill FskAˣ

notes

[5] ólítinn ‘at full strength’: (a) This, the reading of all Hkr and ÓT mss as well as 510, is construed here with fór, hence lit. ‘advanced not insignificantly’. The adverbial use of m. acc. sg. is unusual, but cf. ModIcel. að fara mikinn, lit. ‘to go all out’ (so ÍF 26); cf. also Anon (TGT) 8/1III, where hraustan (m. acc. sg.) ‘brave’ stands for hraustliga ‘bravely’, albeit as a solecism (TGT 1884, 75). (b) Skj B, Skald and ÍF 29 prefer ólítill ‘great’ (lit. ‘not small’), the reading of FskAˣ (and cf. FskBˣ ólítil), taken with the subject of the clause, oddherðir ‘point-hardener [WARRIOR]’. This reading is more straightforward but for that reason may be seen as secondary, especially given the overwhelming agreement of the other mss.

Close

útan ‘from offshore’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

[5] útan: úti 61, 54, Bb

Close

odd ‘the point’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddherðir (noun m.)

[6] odd‑: so FskBˣ, FskAˣ, 510, él‑ Kˣ, 39, F, J1ˣ, J2ˣ, 325VIII 1, 61, 54, Bb

kennings

oddherðir
‘the point-hardener ’
   = WARRIOR

the point-hardener → WARRIOR

notes

[6] oddherðir ‘the point-hardener [WARRIOR]’: This cpd is clearly a warrior-kenning, but the mss differ over the determinant. (a) Oddherðir, the reading of the Fsk mss and 510, is adopted here, as in Skj B, Skald and ÍF 29. It follows a warrior-kenning pattern which has herðir as the base-word and a term for ‘battle’ or ‘weapon’ (usually ‘sword’) as the determinant (Meissner 295). (b) Élherðir ‘storm-hardener’ in all other mss is adopted in ÍF 26, on the assumption that él can mean ‘battle’, just as hríð can mean both ‘storm’ and ‘(phase in a) battle’. Élherðir also appears in all mss of Hallm Hallkv 12/6V (Bergb 12) (but is emended in Skj B to oddherðir), and another possible case of él ‘battle’ arises in Ótt Hfl 8/1-4 (see Note). Overall, however, the evidence for él ‘battle’ is sparse, whereas él very frequently combines with a determinant to produce a battle-kenning; the examples include two involving the comparable élherðandi ‘storm-strengthener’ (LP: élherðandi).

Close

herðir ‘hardener’

(not checked:)
herðir (noun m.): sword < oddherðir (noun m.)herðir (noun m.): sword < élherðir (noun m.): [storm-hardeners]

kennings

oddherðir
‘the point-hardener ’
   = WARRIOR

the point-hardener → WARRIOR

notes

[6] oddherðir ‘the point-hardener [WARRIOR]’: This cpd is clearly a warrior-kenning, but the mss differ over the determinant. (a) Oddherðir, the reading of the Fsk mss and 510, is adopted here, as in Skj B, Skald and ÍF 29. It follows a warrior-kenning pattern which has herðir as the base-word and a term for ‘battle’ or ‘weapon’ (usually ‘sword’) as the determinant (Meissner 295). (b) Élherðir ‘storm-hardener’ in all other mss is adopted in ÍF 26, on the assumption that él can mean ‘battle’, just as hríð can mean both ‘storm’ and ‘(phase in a) battle’. Élherðir also appears in all mss of Hallm Hallkv 12/6V (Bergb 12) (but is emended in Skj B to oddherðir), and another possible case of él ‘battle’ arises in Ótt Hfl 8/1-4 (see Note). Overall, however, the evidence for él ‘battle’ is sparse, whereas él very frequently combines with a determinant to produce a battle-kenning; the examples include two involving the comparable élherðandi ‘storm-strengthener’ (LP: élherðandi).

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

styr ‘’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

fór ‘advanced’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[6] fór: fǫr F, réð 325VIII 1, ‘styr’ 61, 54, Bb, fat FskBˣ, FskAˣ, þar 510

notes

[6] fór ‘advanced’: This acts as an auxiliary to inf. gerða ‘to enclose’ (see LP: fara 7). Fat ‘proceeded, made his way’, the reading of the Fsk mss, is also possible, and frequently occurs as an auxiliary (LP: feta). Stýr or styr, the reading of the ÓT mss, cannot be made to work with the rest of the helmingr, and is unmetrical.

Close

gjǫrðar ‘’

(not checked:)
gjǫrð (noun f.): girdle

Close

gjǫrðu ‘’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

gerði ‘’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

gerðr ‘’

(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr

Close

gerðar ‘’

(not checked:)
2. gerða (verb): enclose

Close

gerða ‘to enclose’

(not checked:)
2. gerða (verb): enclose

[6] gerða: gerðar 39, F, 325VIII 1, FskBˣ, gerðr J1ˣ, gerði 61, gjǫrðu 54, Bb, gjǫrðar 510

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

notes

[7]: The line is reminiscent of Tindr Hákdr 9/3 þar vas lind* fyr landi ‘a shield [defence] was placed off the coast there’. De Vries (1964-7, I, 181) notes this parallel and another between Tindr Hákdr 4/4 and ÞKolb Eirdr 15/4 (see Note to that line), and suggests that the skalds Tindr and Þórðr were acquainted, their homes being quite close, at Hallkelsstaðir and Hítarnes respectively. The correspondences suggest that Þórðr is indebted to Tindr’s poem in praise of Eiríkr’s father (see also E. Olsen 1934, 264).

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[7]: The line is reminiscent of Tindr Hákdr 9/3 þar vas lind* fyr landi ‘a shield [defence] was placed off the coast there’. De Vries (1964-7, I, 181) notes this parallel and another between Tindr Hákdr 4/4 and ÞKolb Eirdr 15/4 (see Note to that line), and suggests that the skalds Tindr and Þórðr were acquainted, their homes being quite close, at Hallkelsstaðir and Hítarnes respectively. The correspondences suggest that Þórðr is indebted to Tindr’s poem in praise of Eiríkr’s father (see also E. Olsen 1934, 264).

Close

lind ‘a linden-shield’

(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree

notes

[7]: The line is reminiscent of Tindr Hákdr 9/3 þar vas lind* fyr landi ‘a shield [defence] was placed off the coast there’. De Vries (1964-7, I, 181) notes this parallel and another between Tindr Hákdr 4/4 and ÞKolb Eirdr 15/4 (see Note to that line), and suggests that the skalds Tindr and Þórðr were acquainted, their homes being quite close, at Hallkelsstaðir and Hítarnes respectively. The correspondences suggest that Þórðr is indebted to Tindr’s poem in praise of Eiríkr’s father (see also E. Olsen 1934, 264). — [7] lind ‘linden-shield’: The word refers primarily to the linden- or lime-tree and its wood, and therefore, though it most commonly denotes a ‘shield’, other wooden objects may be signified. ‘Spear’ is possible here (so Skj B, cf. Hkr 1893-1901, IV), while ÍF 26 and ÍF 29 suggest ‘ship’ via the sense ‘mast’.

Close

lind ‘a linden-shield’

(not checked:)
1. lind (noun f.): linden-shield, linden tree

notes

[7]: The line is reminiscent of Tindr Hákdr 9/3 þar vas lind* fyr landi ‘a shield [defence] was placed off the coast there’. De Vries (1964-7, I, 181) notes this parallel and another between Tindr Hákdr 4/4 and ÞKolb Eirdr 15/4 (see Note to that line), and suggests that the skalds Tindr and Þórðr were acquainted, their homes being quite close, at Hallkelsstaðir and Hítarnes respectively. The correspondences suggest that Þórðr is indebted to Tindr’s poem in praise of Eiríkr’s father (see also E. Olsen 1934, 264). — [7] lind ‘linden-shield’: The word refers primarily to the linden- or lime-tree and its wood, and therefore, though it most commonly denotes a ‘shield’, other wooden objects may be signified. ‘Spear’ is possible here (so Skj B, cf. Hkr 1893-1901, IV), while ÍF 26 and ÍF 29 suggest ‘ship’ via the sense ‘mast’.

Close

frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[7] fyr: frá 39, F

notes

[7]: The line is reminiscent of Tindr Hákdr 9/3 þar vas lind* fyr landi ‘a shield [defence] was placed off the coast there’. De Vries (1964-7, I, 181) notes this parallel and another between Tindr Hákdr 4/4 and ÞKolb Eirdr 15/4 (see Note to that line), and suggests that the skalds Tindr and Þórðr were acquainted, their homes being quite close, at Hallkelsstaðir and Hítarnes respectively. The correspondences suggest that Þórðr is indebted to Tindr’s poem in praise of Eiríkr’s father (see also E. Olsen 1934, 264).

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[7]: The line is reminiscent of Tindr Hákdr 9/3 þar vas lind* fyr landi ‘a shield [defence] was placed off the coast there’. De Vries (1964-7, I, 181) notes this parallel and another between Tindr Hákdr 4/4 and ÞKolb Eirdr 15/4 (see Note to that line), and suggests that the skalds Tindr and Þórðr were acquainted, their homes being quite close, at Hallkelsstaðir and Hítarnes respectively. The correspondences suggest that Þórðr is indebted to Tindr’s poem in praise of Eiríkr’s father (see also E. Olsen 1934, 264).

Close

land ‘’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

lǫnd ‘the lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[8] lǫnd: land FskAˣ, lund 510

Close

faðr ‘’

Close

fǫður ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

[8] fǫður: so 39, F, J1ˣ, 325VIII 1, 61, 54, Bb, FskAˣ, 510, om. Kˣ, J2ˣ, ‘faðr’ FskBˣ

Close

renndu ‘’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

Close

rǫndu ‘with the shield’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[8] rǫndu: renndu 39, F, randa 61, rǫndum FskAˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr and ÓT, Hákon jarl and Eiríkr jarl send for men and ships from Þrœndalǫg (Trøndelag), and send messengers to Mœrr (Møre), Raumsdalr (Romsdalen), and north to Naumudalr (Namdalen) and Hálogaland (Hålogaland). In Fsk and Jvs, this stanza and st. 3 (and in Fsk st. 4/1-4) are cited together as part of these texts’ accounts of the battle of Hjǫrungavágr (Liavågen). The Jómsvíkingar, led by Búi digri ‘the Stout’ Vésetason, Vagn Ákason, and Sigvaldi Strút-Haraldsson, sail to Hjǫrungavágr, where they encounter Hákon, Eiríkr, and the three other sons of Hákon; each commands one of 180 well-equipped ships. In SnE (Skm), the stanza appears among others illustrating heiti for poetry. 

[1-4]: Þórðr catalogues the various types of ship in Eiríkr’s fleet. Skeiðar ‘longships’ (l. 3) are often thought of as longer than snekkjur ‘warships’ (l. 1), though they are not necessarily so (see Note to ÞjóðA Magnfl 2/2, 3II; Jesch 2001a, 123-4). Knǫrru (m. acc. pl.) in l. 2 is translated ‘merchant ships’ since knǫrr can denote a cargo ship (e.g. Ótt Hfl 14/2), and the prose of Jvs appears to equate pl. knerrir with kaupskip ‘merchant ships’ (although Fsk refers to both knerrir and kaupskip). It can, however, be used in contexts of conflict (Vígf Hák 1/8; Þhorn Harkv 7/5 and Note; Jesch 2001a, 128-32).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.