Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Teaching Texts

Teaching Texts

Menu Search

Lausavísur §

Edited by Russell Poole

Blóðøxar ‘[Eiríkr] Blóðøx (‘Blood-axe’)’

blóðøx (noun f.; °·øxar/exar/axar, acc. ·øxi/exi/ǫx): blood-axe

[1, 3] ins hvassa Blóðøxar ‘of the keen [Eiríkr] Blóðøx (“Blood-axe”)’: King Eiríkr Haraldsson: see Introduction. The origin of Eiríkr’s nickname, first attested in this stanza, is unclear: it might refer affirmatively to his victories or hostilely to his alleged fratricidal tendencies (Andersen 1977, 92-3). A play upon the nickname evidently determines the choice of adj. hvassa ‘keen’, which however has natural (m.) gender, agreeing with implicit Eiríks, rather than grammatical (f.) gender, agreeing with -øxar ‘axe’ (Hkr 1893-1901, IV; ÍF 26). Kock argues for agreement with the sword-kenning fetilstinga (NN §2215), which would also be possible, as, grammatically, would agreement with -þings ‘assembly’.

Close

téa ‘are’

tjá (verb): to put in order, prepare

[1] téa beiða ‘are asking’: The verb téa/tjá ‘show’ seems to have become conflated with another verb tœja/týja ‘help’ (cf. Fritzner: tjá, týja, tœja; LP: téa, tjá, týja, tœja) and in skaldic usage could function as a mere auxiliary. It was evidently unfamiliar enough to cause confusion in transmission.

Close

beiða ‘asking for’

beiða (verb; °-dd-): ask, request

[1] téa beiða ‘are asking’: The verb téa/tjá ‘show’ seems to have become conflated with another verb tœja/týja ‘help’ (cf. Fritzner: tjá, týja, tœja; LP: téa, tjá, týja, tœja) and in skaldic usage could function as a mere auxiliary. It was evidently unfamiliar enough to cause confusion in transmission.

Close

bryn ‘a mail-shirt’

1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[2] brynþings fetilstinga ‘a mail-shirt-assembly [BATTLE] with the sword-belt-stabber [SWORD]’: The line as a whole was imitated in various ways by subsequent skalds (see, e.g., ÞjóðA Lv 3/2II and Note). The cpd fetilstinga is highly problematic in the context of the line. (a) In this edn, following Hkr 1991, fetilstinga is taken as dat. or instr. case, meaning ‘with the sword’. This solution involves positing a weak declension stingi ‘stabber, dagger’ alongside strong stingr, as also in Lv 14/1 (see Note). (b) The cpd fetilstinga had been attached to brynþings by previous eds, to form a single kenning for ‘battle’ (‘assembly of the mail-shirt of the sword-belt stabber(s)’), but to do so results in redundancy, since either ‘mail-shirt’ or ‘sword-belt stabber’ (= ‘sword’) on its own is a sufficient determinant (Eggert Ó. Brím 1895, 27, cf. ÍF 26; ÍF 29). (c) Konráð Gíslason (1892, xxvi), followed by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), emended brynþings to brakþings ‘tumult-assembly [BATTLE]’. (d) Kock (NN §253) retained the ms. readings but interpreted bryn- as a deverbative from bruna ‘to rush ahead’. 

Close

þings ‘assembly’

gen.

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[2] brynþings fetilstinga ‘a mail-shirt-assembly [BATTLE] with the sword-belt-stabber [SWORD]’: The line as a whole was imitated in various ways by subsequent skalds (see, e.g., ÞjóðA Lv 3/2II and Note). The cpd fetilstinga is highly problematic in the context of the line. (a) In this edn, following Hkr 1991, fetilstinga is taken as dat. or instr. case, meaning ‘with the sword’. This solution involves positing a weak declension stingi ‘stabber, dagger’ alongside strong stingr, as also in Lv 14/1 (see Note). (b) The cpd fetilstinga had been attached to brynþings by previous eds, to form a single kenning for ‘battle’ (‘assembly of the mail-shirt of the sword-belt stabber(s)’), but to do so results in redundancy, since either ‘mail-shirt’ or ‘sword-belt stabber’ (= ‘sword’) on its own is a sufficient determinant (Eggert Ó. Brím 1895, 27, cf. ÍF 26; ÍF 29). (c) Konráð Gíslason (1892, xxvi), followed by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), emended brynþings to brakþings ‘tumult-assembly [BATTLE]’. (d) Kock (NN §253) retained the ms. readings but interpreted bryn- as a deverbative from bruna ‘to rush ahead’. 

Close

fetil ‘with the sword-belt’

fetill (noun m.; °dat. fatli/fetli; fetlar): strap, sword-belt < fetilstingr (noun m.): sword-belt stabbers

[2] brynþings fetilstinga ‘a mail-shirt-assembly [BATTLE] with the sword-belt-stabber [SWORD]’: The line as a whole was imitated in various ways by subsequent skalds (see, e.g., ÞjóðA Lv 3/2II and Note). The cpd fetilstinga is highly problematic in the context of the line. (a) In this edn, following Hkr 1991, fetilstinga is taken as dat. or instr. case, meaning ‘with the sword’. This solution involves positing a weak declension stingi ‘stabber, dagger’ alongside strong stingr, as also in Lv 14/1 (see Note). (b) The cpd fetilstinga had been attached to brynþings by previous eds, to form a single kenning for ‘battle’ (‘assembly of the mail-shirt of the sword-belt stabber(s)’), but to do so results in redundancy, since either ‘mail-shirt’ or ‘sword-belt stabber’ (= ‘sword’) on its own is a sufficient determinant (Eggert Ó. Brím 1895, 27, cf. ÍF 26; ÍF 29). (c) Konráð Gíslason (1892, xxvi), followed by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), emended brynþings to brakþings ‘tumult-assembly [BATTLE]’. (d) Kock (NN §253) retained the ms. readings but interpreted bryn- as a deverbative from bruna ‘to rush ahead’. 

Close

stinga ‘stabber’

dat.

stingi (noun m.; °-a): °smerte (i siden el. for brystet), lungesygdom; ? < fetilstingr (noun m.): sword-belt stabbersstingi (noun m.; °-a): °smerte (i siden el. for brystet), lungesygdom; ? < fetilsstingr (noun m.)

[2] brynþings fetilstinga ‘a mail-shirt-assembly [BATTLE] with the sword-belt-stabber [SWORD]’: The line as a whole was imitated in various ways by subsequent skalds (see, e.g., ÞjóðA Lv 3/2II and Note). The cpd fetilstinga is highly problematic in the context of the line. (a) In this edn, following Hkr 1991, fetilstinga is taken as dat. or instr. case, meaning ‘with the sword’. This solution involves positing a weak declension stingi ‘stabber, dagger’ alongside strong stingr, as also in Lv 14/1 (see Note). (b) The cpd fetilstinga had been attached to brynþings by previous eds, to form a single kenning for ‘battle’ (‘assembly of the mail-shirt of the sword-belt stabber(s)’), but to do so results in redundancy, since either ‘mail-shirt’ or ‘sword-belt stabber’ (= ‘sword’) on its own is a sufficient determinant (Eggert Ó. Brím 1895, 27, cf. ÍF 26; ÍF 29). (c) Konráð Gíslason (1892, xxvi), followed by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), emended brynþings to brakþings ‘tumult-assembly [BATTLE]’. (d) Kock (NN §253) retained the ms. readings but interpreted bryn- as a deverbative from bruna ‘to rush ahead’. 

Close

gerask ‘are becoming’

1. gera (verb): do, make

Close

ins ‘of the’

2. inn (art.): the

[1, 3] ins hvassa Blóðøxar ‘of the keen [Eiríkr] Blóðøx (“Blood-axe”)’: King Eiríkr Haraldsson: see Introduction. The origin of Eiríkr’s nickname, first attested in this stanza, is unclear: it might refer affirmatively to his victories or hostilely to his alleged fratricidal tendencies (Andersen 1977, 92-3). A play upon the nickname evidently determines the choice of adj. hvassa ‘keen’, which however has natural (m.) gender, agreeing with implicit Eiríks, rather than grammatical (f.) gender, agreeing with -øxar ‘axe’ (Hkr 1893-1901, IV; ÍF 26). Kock argues for agreement with the sword-kenning fetilstinga (NN §2215), which would also be possible, as, grammatically, would agreement with -þings ‘assembly’.

Close

hvassa ‘keen’

hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

[1, 3] ins hvassa Blóðøxar ‘of the keen [Eiríkr] Blóðøx (“Blood-axe”)’: King Eiríkr Haraldsson: see Introduction. The origin of Eiríkr’s nickname, first attested in this stanza, is unclear: it might refer affirmatively to his victories or hostilely to his alleged fratricidal tendencies (Andersen 1977, 92-3). A play upon the nickname evidently determines the choice of adj. hvassa ‘keen’, which however has natural (m.) gender, agreeing with implicit Eiríks, rather than grammatical (f.) gender, agreeing with -øxar ‘axe’ (Hkr 1893-1901, IV; ÍF 26). Kock argues for agreement with the sword-kenning fetilstinga (NN §2215), which would also be possible, as, grammatically, would agreement with -þings ‘assembly’.

Close

se(tu) ‘’

Close

setu ‘of peace’

seta (noun f.; °-u; -ur): [peace]

[4] setuefni ‘the chances of peace’: The cpd is not included in LP, but occurs in prose with the sense ‘peace, stability, possibility of being in peace’, always, as here, in negative contexts (see Fritzner: setuefni). This ironically understated warning of imminent conflict is similar to the remark ascribed to Eyvindr in the preceding prose (see Note to [All]).

Close

efni ‘the chances’

efni (noun n.; °-s; -): material

[4] setuefni ‘the chances of peace’: The cpd is not included in LP, but occurs in prose with the sense ‘peace, stability, possibility of being in peace’, always, as here, in negative contexts (see Fritzner: setuefni). This ironically understated warning of imminent conflict is similar to the remark ascribed to Eyvindr in the preceding prose (see Note to [All]).

Close

Heldr ‘rather’

heldr (adv.): rather

[5, 7, 8] es heldr vant segja dróttni hersǫgu ‘it is rather difficult to tell a lord a tale of war’: Hkr has earlier (ÍF 26, 176-7) mentioned Hákon’s stern reprimands to his coastguards for false alarms about the movements of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir).

Close

es ‘It is’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5, 7, 8] es heldr vant segja dróttni hersǫgu ‘it is rather difficult to tell a lord a tale of war’: Hkr has earlier (ÍF 26, 176-7) mentioned Hákon’s stern reprimands to his coastguards for false alarms about the movements of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir).

Close

vant ‘difficult’

vandr (adj.): difficult

[5, 7, 8] es heldr vant segja dróttni hersǫgu ‘it is rather difficult to tell a lord a tale of war’: Hkr has earlier (ÍF 26, 176-7) mentioned Hákon’s stern reprimands to his coastguards for false alarms about the movements of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir).

Close

segja ‘to tell’

segja (verb): say, tell

[5, 7, 8] es heldr vant segja dróttni hersǫgu ‘it is rather difficult to tell a lord a tale of war’: Hkr has earlier (ÍF 26, 176-7) mentioned Hákon’s stern reprimands to his coastguards for false alarms about the movements of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir).

Close

fornra ‘our old’

forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old

[7] fornra ‘old’: The adj. presumably has the affirmative connotation ‘tried and true’, ‘battle-hardened’ (Hkr 1893-1901, IV; ÍF 26); cf. gamlir geirar ‘old spears’ (Sigv Víkv 14/3, 4).

Close

fljótt ‘quickly’

2. fljótr (adj.): quick

Close

her ‘of war’

herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < hersaga (noun f.): [war-stories]

[5, 7, 8] es heldr vant segja dróttni hersǫgu ‘it is rather difficult to tell a lord a tale of war’: Hkr has earlier (ÍF 26, 176-7) mentioned Hákon’s stern reprimands to his coastguards for false alarms about the movements of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir).

Close

sugu ‘’

Close

sǫgu ‘a tale’

1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga < hersaga (noun f.): [war-stories]

[5, 7, 8] es heldr vant segja dróttni hersǫgu ‘it is rather difficult to tell a lord a tale of war’: Hkr has earlier (ÍF 26, 176-7) mentioned Hákon’s stern reprimands to his coastguards for false alarms about the movements of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir).

Close

dróttni ‘lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[5, 7, 8] es heldr vant segja dróttni hersǫgu ‘it is rather difficult to tell a lord a tale of war’: Hkr has earlier (ÍF 26, 176-7) mentioned Hákon’s stern reprimands to his coastguards for false alarms about the movements of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir).

Close
Click/tap on words in the text for grammatical information and notes.
Blóðøxar téa beiða
brynþings fetilstinga
(oss gerask hneppt) ins hvassa
hefnendr (setuefni).
Heldr es vant, en vildak
veg þinn, konungr, segja
— fôum til fornra vápna
fljótt — hersǫgu dróttni.

Lausavísur2

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Teaching text: text section

Here you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.

You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.

In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.