David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 820-1.
[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)
[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[1] drottins: drottinn 621
[1]: Kock (NN §1728) rejects Finnur Jónsson’s emendation of ms. ‘Ueittu von’ to Veitt* ván and his adoption of desyllabified -ur in dómur (Skj B; cf. Note to st. 4/2). Instead he assumes a mistranscription of original ‘-in’ as ‘-tu’, and reads Veitin ván, dómr drottins ‘Generous hope, the judgement of the Lord’ (accepting Finnur’s emendation of ms. ‘drottinn’). Ms. ‘Ueittu von’ for Veitt* ván is probably the scribe’s misinterpretation of veitt (adj.) as imp. ‘give hope’. With dómr drottins ‘the judgement of the Lord’ Kock compares st. 33/7-8 riettr dómr ... yfir hjónin ‘a just judgement ... upon [this] married couple’.
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret
(not checked:)
ritning (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): writing, scripture
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
virðing (noun f.; °-ar): honour
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
vernd (noun f.; °-ar; -ir): defence, protection
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
lítillæti (noun n.): humility
(not checked:)
temja (verb): tame
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
tapa (verb): lose, abolish
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger
(not checked:)
traust (noun n.; °-s/-): support, protection
(not checked:)
sterkr (adj.): strong
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[7] riett í blóði ‘directly in blood’: perhaps for riettu blóði ? ‘reddened ... with righteous blood’?
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] riett í blóði ‘directly in blood’: perhaps for riettu blóði ? ‘reddened ... with righteous blood’?
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
[7] riett í blóði ‘directly in blood’: perhaps for riettu blóði ? ‘reddened ... with righteous blood’?
[8] rís ‘he ascends’: Finnur Jónsson (Skj B) merely notes that the meaning of 28/8 is ‘somewhat obscure’. Kock (NN §1729) argues that ms. ‘ʀis’ must mean ‘rising, ascent’, and is formally comparable to MHG rs, ME rȳs (in, e.g., sonne-rȳs), nominal derivatives of MHG rīsen ‘to rise, fall’, ME rīsen ‘to rise’. A noun rís is not otherwise attested in OIcel. (cf. Notes to sts 29/8 jungum; 30/5 hetskum). If the ms. form represents the ablaut-derivative of rísa, *ris (otherwise attested only in upp-/mót-ris; see AEW: ris), then the l. has skothending rather than expected aðalhending. It is far simpler to take the form as pres. ind. 3rd pers. sg. of rísa ‘to rise, ascend’ (on the simplification of ríss > rís see ANG §§277, 286, 531.2). The fact that Peter ‘ascends to heaven’ is both the last of the ‘twelve things’ referred to at the end of st. 27 and the sublime consequence of all the others.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
paradís (noun f.; °-ar): paradise
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
A catalogue of the tólf hluti sterka ‘twelve strong things’ of st. 27/7-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.