Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þflekk Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorgeirr flekkr, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 9-10.

Þorgeirr flekkrLausavísa1

Mæl ‘Speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[1] við: om. 325V

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[2] konungr: konungs Bb

Close

Ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] Ek vas í fylgju (‘ec var i fylgio’): því at í fylgju vark 39, F;    Ek vas (‘ec var’): var ek 325VI, 73aˣ, 61, Tóm

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] Ek vas í fylgju (‘ec var i fylgio’): því at í fylgju vark 39, F;    Ek vas (‘ec var’): var ek 325VI, 73aˣ, 61, Tóm

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] Ek vas í fylgju (‘ec var i fylgio’): því at í fylgju vark 39, F;    í fylgju: í fylgu Holm2, í ferð 972ˣ, í fylking 325VI, í fylgi 61

Close

fylgi ‘’

(not checked:)
2. fylgi (noun n.): [followers]

Close

fylking ‘’

(not checked:)
fylking (noun f.): troop

Close

fylgju ‘the following’

(not checked:)
1. fylgja (noun f.): follower; fetch

[3] Ek vas í fylgju (‘ec var i fylgio’): því at í fylgju vark 39, F;    í fylgju: í fylgu Holm2, í ferð 972ˣ, í fylking 325VI, í fylgi 61

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

feðr ‘’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

Close

fǫður ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

[4] fǫður: ‘.f.’ 39, feðr J2ˣ, 321ˣ, 61

notes

[4] fǫður (m. dat. sg.) ‘father’: Both fǫður and feðr (so J2ˣ, 321ˣ, 61) are possible dat. forms (see ANG §419).

Close

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

hǫggvinn ‘cleft’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[5] hǫggvinn: ‘høgginn’ Holm4, ‘hoggum’ 61

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

þaðan ‘away’

(not checked:)
þaðan (adv.): from there

[6] þaðan: þenna 972ˣ

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] es þeir (‘er þeir’): om. Tóm

Close

þeir ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[7] es þeir (‘er þeir’): om. Tóm;    þeir: om. 325VII, 325V

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

yfir ‘’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[7] of: so F, E, J2ˣ, Holm2, 321ˣ, 325V, um Kˣ, 325VI, Holm4, Tóm, Bb, yfir 39, 73aˣ, 325VII, 61, af 972ˣ

Close

dauðan ‘the dead’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

dǫgling ‘king’

(not checked:)
dǫglingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

[8] dǫgling: ‘daugliga’ 972ˣ

Close

stigu ‘stepped’

(not checked:)
stíga (verb): step

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

Þú ‘You’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[9] Þú elskar: enn þú elskar 972ˣ, Holm4

notes

[9] þú elskar ‘you love’: The l. is hypometrical. Various later scribes and redactors tried to solve the irregularity by adding another syllable to l. 10 and transferring the demonstrative þá (f. acc. sg.) ‘that’ or þær (f. acc. pl.; so 325VI, 321ˣ) ‘those’ to l. 9. Kock (NN §3081) emends to enn þú elskar ‘but you love’ with 972ˣ and Holm4. That variant is secondary and not supported by the majority of ms. witnesses.

Close

elskar ‘love’

(not checked:)
2. elska (verb; °-að-): love

[9] Þú elskar: enn þú elskar 972ˣ, Holm4

notes

[9] þú elskar ‘you love’: The l. is hypometrical. Various later scribes and redactors tried to solve the irregularity by adding another syllable to l. 10 and transferring the demonstrative þá (f. acc. sg.) ‘that’ or þær (f. acc. pl.; so 325VI, 321ˣ) ‘those’ to l. 9. Kock (NN §3081) emends to enn þú elskar ‘but you love’ with 972ˣ and Holm4. That variant is secondary and not supported by the majority of ms. witnesses.

Close

þá ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[10] þá arma þjóð: þá enn illu þjóð 972ˣ, þær armar þjóðir 325VI, 321ˣ, þá aumu þjóð 73aˣ, ‘þa ꜹma (?) þoðar’ 325VII, þá ǫrmu þjóð 325V, þá illa ok arma 61, Tóm, þá ina ǫrmu þjóð Bb

Close

arma ‘wretched’

(not checked:)
2. armr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched

[10] þá arma þjóð: þá enn illu þjóð 972ˣ, þær armar þjóðir 325VI, 321ˣ, þá aumu þjóð 73aˣ, ‘þa ꜹma (?) þoðar’ 325VII, þá ǫrmu þjóð 325V, þá illa ok arma 61, Tóm, þá ina ǫrmu þjóð Bb

Close

illu ‘’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

þjóð ‘crowd’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

[10] þá arma þjóð: þá enn illu þjóð 972ˣ, þær armar þjóðir 325VI, 321ˣ, þá aumu þjóð 73aˣ, ‘þa ꜹma (?) þoðar’ 325VII, þá ǫrmu þjóð 325V, þá illa ok arma 61, Tóm, þá ina ǫrmu þjóð Bb

Close

dróttins ‘to their liege-lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master < dróttinssvik (noun n.): high treason

[11] dróttins‑: so 39, F, Holm2, 972ˣ, 325VI, 325VII, 61, Tóm, Bb, dróttin‑ Kˣ, E, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V

notes

[11] dróttinssvika (m. acc. pl.) ‘traitors to their liege-lord’: Lit. ‘liege-lord-traitors’. For this cpd, see Fritzner: dróttinsviki. Þorgeirr refers to the fact that Magnús had appointed Kálfr Árnason one of his chief counsellors, even though he had been among the leaders of the army which opposed Óláfr at Stiklestad (see also BjHall Kálffl 7I).

Close

svika ‘traitors’

(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison < dróttinssvik (noun n.): high treason

notes

[11] dróttinssvika (m. acc. pl.) ‘traitors to their liege-lord’: Lit. ‘liege-lord-traitors’. For this cpd, see Fritzner: dróttinsviki. Þorgeirr refers to the fact that Magnús had appointed Kálfr Árnason one of his chief counsellors, even though he had been among the leaders of the army which opposed Óláfr at Stiklestad (see also BjHall Kálffl 7I).

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

djǫful ‘the devil’

(not checked:)
djǫfull (noun m.; °djǫfuls, dat. djǫfli; djǫflar/djaflar): devil

[12] djǫful: djǫfulinn 61, Tóm

Close

hlœgðu ‘gratified’

(not checked:)
hlœgja (verb): make laugh

[12] hlœgðu: ‘hlædu’ 972ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Þorgeirr approaches King Magnús inn góði Óláfsson and wishes to speak to him about an important matter. The king pays scant attention to what he is saying and is more concerned with listening to those who stand closer. After Þorgeirr has recited this st., Magnús summons him, settles Þorgeirr’s case to his satisfaction and promises his friendship.

This event took place c. 1038 (see also Sigv Berv, Kolgr Ól and BjHall Kálffl 7I). — [12] es hlœgðu djǫful ‘who gratified the devil’: The earliest attested occurrence of djǫfull ‘devil’ in ON poetry. The word seems to be used here in a Christian sense: those who fought against Óláfr and betrayed the one who had been appointed king of Norway by divine grace, joined the forces of hell, which gladdened the devil. The same topos is expressed in abundance in Sv, especially in the speeches (see ÍF 30, xxxv), which does cast some doubt on the authenticity of the present st. See also Notes to ESk Eystdr 2/3 and Rv Lv 32/2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.