Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1104.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
sás (conj.): the one who
[1] Hákun ‘Hákon’: The name is rendered here and elsewhere in ms. R (e.g. sts 12/1, 14/1) in the more archaic form ‘Hákun’ (< Proto-Nordic *Hākvinn; see AEW: Hákon), and that form has been retained in the present edn as the lectio difficilior.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
2. banna (verb; °-að-): forbid, refuse
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
friðrof (noun n.): [truce-breaking]
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[4] konungr ‘the king’: Following Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III), Möbius (SnE 1879-81, I, 74) and Konráð Gíslason (1895-7), Skj B takes this as the subject of the last clause of the helmingr: konungr kann frelsa jǫrð ‘the king can protect the country’ (ll. 3, 4). That results in an awkward tripartite line (l. 4) and in an otherwise unattested clause arrangement with the rel. clause preceding the main clause: sás heitir Hákun, lætr bannat … ‘[he] who is called Hákon prevents …’ (see NN §1294).
(not checked:)
ofsi (noun m.; °-a): arrogance, violence
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
elfr (noun f.): river
[5] Elfar ‘the Götaälv’: River in south-western Sweden, running out of Lake Vänern. During Hákon Hákonarson’s reign the Götaälv constituted the border between Norway and Sweden.
[6] ungr stillir ‘young leader’: Hákon, who was born in 1204, was indeed young at the time when Ht was composed (about eighteen years old).
[6] ungr stillir ‘young leader’: Hákon, who was born in 1204, was indeed young at the time when Ht was composed (about eighteen years old).
(not checked:)
milli (prep.): between
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[7] á: so Tˣ, of R, U
[7] á ‘has’: So Tˣ. The R, U variant of ‘over, above, throughout’ (or the expletive particle) makes no sense in the context.
(not checked:)
gift (noun f.): gift
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7] at fremri ‘all the more outstanding’: At functions as an adverbial intensifier here.
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[7] at fremri ‘all the more outstanding’: At functions as an adverbial intensifier here.
(not checked:)
Gandvík (noun f.): White Sea
[8] Gandvíkr ‘the White Sea’: A large bay in the Arctic Ocean in north-western Russia, south of the Barents Sea. See also EValg Lv 1/6 and Note to ll. 5-6.
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lætr, sás Hákun heitir, |
The king, who is called Hákon, prevents people [from engaging in] the violence of truce-breaking; he emboldens the host; he can protect the country. The prince, that young leader, himself rules the land all the way between the White Sea and the Götaälv; the lord has all the more outstanding good luck.
The stanza illustrates regular dróttkvætt metre in terms of the number of half-stanzas, couplets and lines that a stanza should contain, as well as the number of syllables per line, the number and placement of alliterating staves and the nature of internal rhymes. The whole stanza is given once, but ll. 1-2 and 3-4 are incorporated into the prose to illustrate alliteration (ll. 1-2) and rhyme (ll. 3-4) respectively (see Notes below).
For a more detailed discussion of dróttkvætt, see Section 4 of the General Introduction in SkP I as well as Kuhn (1983) and Gade (1995a). — The headings are it fyrsta kvæði ‘the first poem’ (Tˣ) and fyrst er dróttkvæðr háttr’ ‘first is the dróttkvætt verse-form’ (U(47r)). — [1-2]: These lines are repeated in the prose of R and Tˣ with no variant readings. In U(47v), the lines read: lætr sa er .h. h. h. r. l. b. They are cited to show the nature and placement of alliteration – two alliterating staves (stuðlar ‘props, supports’) in an odd line (here: Hákun, heitir) alliterating with the first syllable (hǫfuðstafr ‘main stave’) in the following even line (here: hann). — [3-4]: These lines are also repeated in the prose in all mss (R(44v, 45r), Tˣ(47r), U(48r)) with no variants. They illustrate the formation of internal rhymes (skothending ‘inserted rhyme, half-rhyme’, -ǫrð : -yrð- (l. 3) and aðalhending ‘noble rhyme, full rhyme’, -ofs : ofs- (l. 4)).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.