Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Víkv 11I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Víkingarvísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 549.

Sigvatr ÞórðarsonVíkingarvísur
101112

Ôleifr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

vannt ‘you won’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

[1] þars (‘þar er’): er Bb

Close

jǫfur ‘’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

jǫfra ‘’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

jǫfrar ‘princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[1] jǫfrar: jǫfur R686ˣ, jǫfra 68

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

ellipta ‘the eleventh’

(not checked:)
ellifti (num. ordinal): [eleventh]

[2] ellipta: ellipta þar er J2ˣ

Close

styr ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

felldi ‘’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

Close

felldu ‘’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

Close

fellu ‘fell’

(not checked:)
falla (verb): fall

[2] fellu: felldu 61, felldi Tóm

Close

ungr ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

[3] ungr: hrings 325VI, 73aˣ, 78aˣ

notes

[3, 4] ungr þollr ‘young fir-tree [warrior]’: Þollr is a half-kenning, rare at this period, lacking a determinant such as a term for treasure, battle or weapons that would normally combine with a tree-heiti to form a man-kenning (see Meissner 271 for examples with þollr). The variant hrings in place of ungr would give a full kenning þollr hrings ‘fir-tree of the ring/sword [WARRIOR]’, but it is found in only three A-class ÓH mss, and would produce a full rhyme in an odd line (though there are parallels, e.g. in st. 10/5). 

Close

komt ‘you came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

af ‘away’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

þangat ‘’

(not checked:)
þangat (adv.): there, thither

Close

þingi ‘assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

[3] þingi: þungi R686ˣ, þangat J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ

notes

[3] þingi ‘assembly’: This is doubtless the same event as styr ‘battle’ (l. 2).

Close

þollr ‘fir-tree [warrior]’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

notes

[3, 4] ungr þollr ‘young fir-tree [warrior]’: Þollr is a half-kenning, rare at this period, lacking a determinant such as a term for treasure, battle or weapons that would normally combine with a tree-heiti to form a man-kenning (see Meissner 271 for examples with þollr). The variant hrings in place of ungr would give a full kenning þollr hrings ‘fir-tree of the ring/sword [WARRIOR]’, but it is found in only three A-class ÓH mss, and would produce a full rhyme in an odd line (though there are parallels, e.g. in st. 10/5). 

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Gríslu ‘Gríslu’

(not checked:)
Grísla (noun f.): [Gríslu] < Grislupollr (noun m.)Grísla (noun f.): [Gríslu] < Grislupollr (noun m.)Grísla (noun f.): [Gríslu] < Grislupollr (noun m.)Grísla (noun f.): [Gríslu]

[4] Gríslu‑: Gíslu‑ R686ˣ, J2ˣ, 73aˣ, 68, 61, 75c, 325V, 325VII, Flat, Tóm

notes

[4] Gríslupolli ‘Gríslupollr’: The place has been identified with Castropol in Asturias, on the north coast of Spain (Johnsen 1916, 16). The frequent variants in Gísl- must be influenced by the frequency of ON personal names with this element. The second element appears to be either dat. sg. polli or dat. pl. pollum ‘pool(s)’; the pl. form is used in the preceding prose in Hkr and ÓH. Polli in papp18ˣ may suggest that its exemplar K had a dat. sg. form like some other mss, and that is chosen here. The variant polla in would be acc. pl., implying a different understanding of the syntax.

Close

pollu ‘’

Close

polli ‘pollr’

(not checked:)
pollr (noun m.; °dat. -i; -ar): pool < Grislupollr (noun m.)

[4] ‑polli: so papp18ˣ, 75c, 325V, 325VII, Tóm, polla Kˣ, 68, 61, Bb, Flat, pollum Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 73aˣ, 78aˣ, pollu 325VI

notes

[4] Gríslupolli ‘Gríslupollr’: The place has been identified with Castropol in Asturias, on the north coast of Spain (Johnsen 1916, 16). The frequent variants in Gísl- must be influenced by the frequency of ON personal names with this element. The second element appears to be either dat. sg. polli or dat. pl. pollum ‘pool(s)’; the pl. form is used in the preceding prose in Hkr and ÓH. Polli in papp18ˣ may suggest that its exemplar K had a dat. sg. form like some other mss, and that is chosen here. The variant polla in would be acc. pl., implying a different understanding of the syntax.

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

Þat ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] Þat: þar papp18ˣ, 68

notes

[5] frák þat víg … at víttu ‘I have heard that that battle … destroyed’: (a) This is taken here, as in Skald and ÍF 27, as an acc. with past inf. construction, lit. ‘(I heard) that battle to have destroyed’. That the inf. is preceded by at is unusual, though Kock (NN §1111) claims eddic parallels. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) emends to 3rd sg. pret. indic. vítti ‘destroyed’, presumably in order to avoid the problem of at, but he seems to interpret the resulting construction differently in the two eds.

Close

frák ‘I have heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

notes

[5] frák þat víg … at víttu ‘I have heard that that battle … destroyed’: (a) This is taken here, as in Skald and ÍF 27, as an acc. with past inf. construction, lit. ‘(I heard) that battle to have destroyed’. That the inf. is preceded by at is unusual, though Kock (NN §1111) claims eddic parallels. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) emends to 3rd sg. pret. indic. vítti ‘destroyed’, presumably in order to avoid the problem of at, but he seems to interpret the resulting construction differently in the two eds.

Close

vígs ‘’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

Close

víg ‘battle’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

[5] víg: vígs 325VI, 325V, 325VII, Flat, Tóm

notes

[5] frák þat víg … at víttu ‘I have heard that that battle … destroyed’: (a) This is taken here, as in Skald and ÍF 27, as an acc. with past inf. construction, lit. ‘(I heard) that battle to have destroyed’. That the inf. is preceded by at is unusual, though Kock (NN §1111) claims eddic parallels. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) emends to 3rd sg. pret. indic. vítti ‘destroyed’, presumably in order to avoid the problem of at, but he seems to interpret the resulting construction differently in the two eds.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[5] at: om. 61, er Tóm

notes

[5] frák þat víg … at víttu ‘I have heard that that battle … destroyed’: (a) This is taken here, as in Skald and ÍF 27, as an acc. with past inf. construction, lit. ‘(I heard) that battle to have destroyed’. That the inf. is preceded by at is unusual, though Kock (NN §1111) claims eddic parallels. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) emends to 3rd sg. pret. indic. vítti ‘destroyed’, presumably in order to avoid the problem of at, but he seems to interpret the resulting construction differently in the two eds.

Close

veittu ‘’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

víttu ‘destroyed’

(not checked:)
víta (verb): reproach, destroy

[5] víttu: veittu R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, Bb, Flat, áttu Tóm

notes

[5] víttu ‘destroyed’: The verb víta normally means ‘to impose a fine or other penalty’ (Fritzner: víta 1). The variant veittu ‘granted’ in several mss does not fit the sense or syntax, since veita governs the dat. case. — [5] frák þat víg … at víttu ‘I have heard that that battle … destroyed’: (a) This is taken here, as in Skald and ÍF 27, as an acc. with past inf. construction, lit. ‘(I heard) that battle to have destroyed’. That the inf. is preceded by at is unusual, though Kock (NN §1111) claims eddic parallels. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) emends to 3rd sg. pret. indic. vítti ‘destroyed’, presumably in order to avoid the problem of at, but he seems to interpret the resulting construction differently in the two eds.

Close

víttu ‘destroyed’

(not checked:)
víta (verb): reproach, destroy

[5] víttu: veittu R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, Bb, Flat, áttu Tóm

notes

[5] víttu ‘destroyed’: The verb víta normally means ‘to impose a fine or other penalty’ (Fritzner: víta 1). The variant veittu ‘granted’ in several mss does not fit the sense or syntax, since veita governs the dat. case. — [5] frák þat víg … at víttu ‘I have heard that that battle … destroyed’: (a) This is taken here, as in Skald and ÍF 27, as an acc. with past inf. construction, lit. ‘(I heard) that battle to have destroyed’. That the inf. is preceded by at is unusual, though Kock (NN §1111) claims eddic parallels. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) emends to 3rd sg. pret. indic. vítti ‘destroyed’, presumably in order to avoid the problem of at, but he seems to interpret the resulting construction differently in the two eds.

Close

Viljalms ‘of Viljálmr’

(not checked:)
Viljalmr (noun m.): William, Viljálmr

notes

[6] bœ Viljalms ‘the town of Viljálmr’: Snorri interprets this as a p. n. (see Context above) and Fell (1981b) has suggested that this is ‘a corruption’ of the p. n. Villameá in Galicia, some 30 kilometres up the Río Eo from Castropol, and that the otherwise unknown ruler of the place has been extrapolated from its name. The place names in the Spanish section of the poem are all uncertain.

Close

frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[6] fyr: frá 68

Close

híe ‘’

Close

‘the town’

(not checked:)
bœr (noun m.; °-jar/-ar, dat. -; -ir, gen. -ja/-a, dat. -jum/-um/bjóm/-am/-m, acc. -i/-ja/-a/bǿ): farm, homestead

[6] bœ: bý 73aˣ, 78aˣ, ‘híe’ Tóm

notes

[6] bœ Viljalms ‘the town of Viljálmr’: Snorri interprets this as a p. n. (see Context above) and Fell (1981b) has suggested that this is ‘a corruption’ of the p. n. Villameá in Galicia, some 30 kilometres up the Río Eo from Castropol, and that the otherwise unknown ruler of the place has been extrapolated from its name. The place names in the Spanish section of the poem are all uncertain.

Close

hjalma ‘helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

[6] hjalma: álmar 325VI, 73aˣ, 78aˣ, malma 68, Flat

Close

tala ‘of lists’

(not checked:)
tal (noun n.; °-s; *-): talk, speech; number

notes

[7] tala minnst es telja þat ‘it is the least of lists to enumerate that’: Sigvatr presumably means not that the king’s achievements are few, but that (re)counting them is an easy task.

Close

mint ‘’

Close

minnst ‘the least’

[7] minnst es (‘minzt er’): ‘mint’ papp18ˣ, minnst var R686ˣ, J2ˣ, mín er 73aˣ, 61, 75c, Bb, Flat, Tóm, minnisk 325VII

notes

[7] tala minnst es telja þat ‘it is the least of lists to enumerate that’: Sigvatr presumably means not that the king’s achievements are few, but that (re)counting them is an easy task.

Close

es ‘it is’

[7] minnst es (‘minzt er’): ‘mint’ papp18ˣ, minnst var R686ˣ, J2ˣ, mín er 73aˣ, 61, 75c, Bb, Flat, Tóm, minnisk 325VII

notes

[7] tala minnst es telja þat ‘it is the least of lists to enumerate that’: Sigvatr presumably means not that the king’s achievements are few, but that (re)counting them is an easy task.

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

þat ‘that’

[7] þat: þar 325VII

notes

[7] tala minnst es telja þat ‘it is the least of lists to enumerate that’: Sigvatr presumably means not that the king’s achievements are few, but that (re)counting them is an easy task.

Close

tel⸜a⸝e ‘’

Close

telja ‘to enumerate’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

[7] telja: ‘tel⸜a⸝e’ papp18ˣ

notes

[7] tala minnst es telja þat ‘it is the least of lists to enumerate that’: Sigvatr presumably means not that the king’s achievements are few, but that (re)counting them is an easy task.

Close

tryggs ‘the trustworthy’

(not checked:)
tryggr (adj.; °tryggan/tryggvan; compar. -ari/-vari; superl. -jastr/-astr): loyal

[8] tryggs jarls: tal jarls R686ˣ, trygði 61

Close

jarls ‘jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[8] tryggs jarls: tal jarls R686ˣ, trygði 61

Close

hartz ‘’

Close

og ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

háit ‘fought’

(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)

[8] háit: so J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 75c, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, hátt Kˣ, papp18ˣ, er hátt Holm2, ‘og hartz’ R686ˣ, hátt at 61

Close

snarla ‘briskly’

(not checked:)
1. snarla (adv.): quickly

[8] snarla: bygðum 61

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr heads west to Gríslupollar where he defeats some vikings outside a place called Viljálmsbœr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.